Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.116.22Yuddha Kanda, Sarga 116, Shloka 22

सीतासान्त्वनम् / Hanuman Consoles Sita with the News of Victory

भर्तुःप्रियहितेयुक्तेभर्तुर्विजयकाङ्क्षिण: ।।6.116.22।।स्निग्धमेवंविधंवाक्यंत्वमेवार्हस्यनिन्दिते ।

bhartuḥ priyahite yukte bhartur vijayakāṅkṣiṇaḥ | snigdham evaṃvidhaṃ vākyaṃ tvam evārhasy anindite ||

O Tadellose, du allein bist würdig, solch liebevolle Worte zu sprechen – indem du suchst, was deinem Ehemann lieb und nützlich ist, und dich nach seinem Sieg sehnst.

bhartuḥof (your) husband
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (singular)
priya-hitein (his) dear-and-beneficial (interest)
priya-hite:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpriya (प्रातिपदिक) + hita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; द्वन्द्वः (priyaṃ ca hitaṃ ca) used adverbially ‘in what is dear and beneficial’
yukteO devoted one
yukte:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootyukta (√yuj, क्त) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन/सप्तमी (Voc./Loc.), एकवचन; here vocative sense addressing Sita: ‘O devoted/fit one’
bhartuḥof (your) husband
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Gen.), एकवचन
vijaya-kāṅkṣiṇaḥof (him) who desires victory
vijaya-kāṅkṣiṇaḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeAdjective
Rootvijaya (प्रातिपदिक) + kāṅkṣin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः—‘विजयं काङ्क्षति’ (desiring victory)
snigdhamaffectionate
snigdham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsnigdha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Acc.), एकवचन; विशेषण of "vākyaṃ"
evaṃ-vidhamof this kind
evaṃ-vidham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootevaṃ (अव्यय) + vidha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Acc.), एकवचन; अव्ययीभावः—‘एवंविध’ = of such a kind
vākyamspeech, words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Acc.), एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
evaalone/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (particle: only/indeed)
arhasiare worthy (to)
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (अर्ह्) (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
aninditeO blameless one
anindite:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootanindita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Spoken in that way by Vaidehi, Hanuman stood with folded palms in front of Sita and replied in delight.

H
Hanumān
S
Sītā
R
Rāma (as bhartā)

FAQs

Dharma is framed as loyal commitment to the spouse’s welfare (priya-hita) and righteous hope for victory; speech aligned with that welfare is praised as ethically ideal.

Hanumān responds to Sītā’s praise by affirming her purity and the appropriateness of her words for Rāma’s welfare.

Sītā’s anindyatā (irreproachability) and pativratā-dharma—single-minded concern for her husband’s good.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App