Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

रावण–रामयुद्धप्रारम्भः

The Intensification of the Rama–Ravana Duel

सततंविविधैर्बाणैर्बभूवगगनंतदा ।घनैरिवातपापायेविद्युन्मालाससमाकुलैः ।।6.100.28।।

satataṃ vividhair bāṇair babhūva gaganaṃ tadā |

ghanair ivātapāpāye vidyunmālā-samākulaiḥ ||6.100.28||

Da war der Himmel unablässig von Pfeilen vieler Arten erfüllt, gleich einer Wolkenmasse beim Schwinden des Sonnenlichts, dicht durchwoben von Girlanden des Blitzes.

सततम्constantly
सततम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसतत (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), क्रियाविशेषण (adverb: continually/constantly)
विविधैःwith various
विविधैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); विशेषणम् (of bāṇaiḥ)
बाणैःwith arrows
बाणैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
बभूवbecame/was
बभूव:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
गगनम्the sky
गगनम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal adverb)
घनैःwith clouds
घनैः:
उपमान-करण (Instrument in simile)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
इवlike
इव:
उपमान (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानसूचक (particle of comparison)
आतपापायेwith sunlight obscured/overcast
आतपापाये:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआतप + अपाय (प्रातिपदिकौ)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सप्तमी-तत्पुरुष/उपपद-समासार्थः ('in/with the disappearance of sunlight' = overcast); विशेषणम् (of gaganaṃ)
विद्युन्मालाससमाकुलैःwith masses of lightning-flashes
विद्युन्मालाससमाकुलैः:
उपमान-करण (Instrument in simile)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + माला + समाकुल (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः ('garlands of lightning' + 'filled/confused'); विशेषणम् (of ghanair)

By the speed of the arrows with sharp heads, with plumes of eagles, the shower of extremely pointed arrows covering the sky made it dark and seemed like windows in the sky.

G
gagana (sky)
B
bāṇa (arrows)
G
ghana (clouds)
V
vidyut (lightning)

FAQs

The imagery conveys how war can darken the world itself; dharma aims to end such disorder and restore clarity, safety, and truth (satya).

The exchange of missiles becomes so dense that it visually transforms the sky.

Not a single virtue is explicit; the verse emphasizes the scale of conflict, against which dharmic resolution becomes urgent.