Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

पुष्पकविमानवर्णनम्

Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace

किङ्किणीजालसङ्कोशास्ता हैमविपुलाम्बुजाः।भावग्राहा यशस्तीराः सुप्ता नद्य इवाऽऽबभुः।।5.9.52।।

kiṅkiṇījālasaṅkośās tā haimavipulāmbujāḥ | bhāvagrāhā yaśastīrāḥ suptā nadya ivābabhuḥ || 5.9.52 ||

Mit Netzen winziger Glöckchen wie Knospen, mit breiten goldenen Zierden wie Lotosblüten, mit Liebesgebärden wie Krokodilen und mit glänzenden Ufern gleich dem Ruhm—schlafend erschienen sie wie ruhende Flüsse.

kiṅkiṇī-jāla-saṅkośāḥhaving bell-net-like buds/contracted forms
kiṅkiṇī-jāla-saṅkośāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkiṅkiṇī+jāla+saṅkośa (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: kiṅkiṇī-jālasya saṅkośāḥ (having the contraction/bud-like form of a net of bells)
tāḥthose (women)
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
haima-vipula-ambujāḥwith large golden lotus-like (ornaments)
haima-vipula-ambujāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothaima+vipula+ambuja (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); कर्मधारय: haimāni vipulāni ambujāni iva (having large golden lotus-like ornaments)
bhāva-grāhāḥemotion-seizing (like crocodiles)
bhāva-grāhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhāva+grāha (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: bhāvān gṛhṇanti iti (seizing emotions; metaphorically like crocodiles)
yaśas-tīrāḥhaving banks of fame/beauty
yaśas-tīrāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyaśas+tīra (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: yaśasaḥ tīrāḥ (having banks of fame/beauty)
suptāḥsleeping
suptāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsup (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त/कृदन्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
nadyaḥrivers
nadyaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparative particle (उपमावाचक-अव्यय)
ābabhuḥappeared/became
ābabhuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)

With their tiny bells round their girdle looking like buds, the bold golden ornamentslike lotuses, their gestures of love like crocodiles and their radiant beauty like silver banks, the women looked like smoky rivers.

H
Hanuman
R
Ravana
G
grāha (crocodile)
N
nadī (river)
Y
yaśas (fame/glory)

FAQs

The verse warns by contrast: alluring ‘rivers’ can hide ‘crocodiles’—a dharmic reminder to discern danger beneath pleasure and to keep one’s aim truthful and vigilant.

The description intensifies: ornaments, gestures, and radiance are layered into a single river-metaphor as Hanumān continues his search in the women’s quarters.

Viveka (discernment): Hanumān’s ability to read appearances without losing judgment.