Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

पुष्पकविमानवर्णनम्

Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace

ताराणामिव सुव्यक्तं महतीनां शुभार्चिषाम्।प्रभावर्णप्रसादाश्च विरेजुस्तत्र योषिताम्।।5.9.44।।

tārāṇām iva suvyaktaṁ mahatīnāṁ śubhārciṣām | prabhā-varṇa-prasādāś ca virejus tatra yoṣitām || 5.9.44 ||

Dort traten Glanz, Farbe und anmutiger Liebreiz der Frauen deutlich hervor—wie große Sterne, die in glückverheißendem Licht erstrahlen.

ताराणाम्of stars
ताराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th case), बहुवचन
इवlike
इव:
Sambandha (उपमा-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
FormUpamā-vācaka indeclinable (उपमावाचक)
सुव्यक्तम्clearly
सुव्यक्तम्:
Vishesana (विशेषण/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootसुव्यक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbially: clearly)
महतीनाम्of great (women)
महतीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; विशेषण (योषिताम्)
शुभार्चिषाम्of those with auspicious radiance
शुभार्चिषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootशुभार्चिस् (प्रातिपदिक: शुभ + अर्चिस्)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; समास: कर्मधारय (शुभा अर्चिः यसाम्) विशेषण (महतीनाम्/योषिताम्)
प्रभावर्णप्रसादाःluster, color, and grace
प्रभावर्णप्रसादाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रभा-वर्ण-प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; समास: द्वन्द्व (प्रभा च वर्णः च प्रसादः च)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
विरेजुःshone
विरेजुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + राज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: राज् (to shine)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण-देश)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक अव्यय)
योषिताम्of the women
योषिताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयोषित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

It was clear that the grace and lustre of those women looked brilliant like the lustre and grace of brilliant stars releasing an auspicious glow.

W
women of the inner chambers
S
stars (tārāḥ)

FAQs

Dharma-oriented reading distinguishes aesthetic description from endorsement: beauty is acknowledged as a fact of the world, while the epic’s larger ethical arc evaluates how such beauty is pursued, possessed, or misused.

The narrator continues describing the inner chambers that Hanumān has entered, emphasizing the women’s visible splendor through a star-simile.

Hanumān’s composure and discipline: he remains an observer, not a participant, keeping his mind aligned with duty.