पुष्पकविमानवर्णनम्
Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace
इमानि मुखपद्मानि नियतं मत्तषट्पदाः।अम्बुजानीव फुल्लानि प्रार्थयन्ति पुनः पुनः।।5.9.39।।
imāni mukhapadmāni niyataṁ mattaṣaṭpadāḥ |
ambujānīva phullāni prārthayanti punaḥ punaḥ ||5.9.39||
Gewiss: Wie berauschte Bienen immer wieder zu den blühenden Lotos zurückkehren, so würden sie diese lotosgleichen Gesichter erneut und erneut begehren.
The intoxicated bees would again and again long to enjoy these beautiful faces which were like blooming lotuses.
It warns by implication about kāma (desire): attraction returns repeatedly like bees to flowers; dharma requires governing desire rather than being governed by it.
The narration continues describing the women’s faces with lotus imagery, extending to the natural behavior of bees drawn to blossoms.
Temperance: Hanumān is not portrayed as a ‘bee’ drawn to pleasure; he remains committed to satya and duty.