पुष्पकविमानदर्शनम्
The Vision of the Pushpaka and Lanka’s Jewel-like Mansions
गृहाणि नानावसुराजितानि देवासुरैश्चापि सुपूजितानि।सर्वैश्च दोषैः परिवर्जितानि कपिर्ददर्श स्वबलार्जितानि।।5.7.3।।
gṛhāṇi nānāvasurājitāni devāsuraiś cāpi supūjitāni | sarvaiś ca doṣaiḥ parivarjitāni kapir dadarśa svabalārjitāni ||5.7.3||
Der Affe erblickte Häuser, die von vielfältigen Schätzen erglänzten—Schätze, die selbst Devas und Asuras bewundern—Wohnstätten ohne jeden Makel, errungen durch die eigene Macht des Herrn.
The monkey saw numerous kinds of treasures, cherished by gods and demons, which were won by Ravana's might.
The verse indirectly contrasts power-won wealth with righteous wealth: possessions can be splendid and ‘defect-free’ in craftsmanship, yet Dharma evaluates the means and purpose. Hanumān’s detachment models that Dharma is not dazzled by luxury.
Hanumān continues scanning Laṅkā’s residences and their riches while searching for Sītā, noting the extraordinary prosperity amassed by force.
Vairāgya (non-attachment) and mission-integrity: Hanumān is not distracted by wealth that could tempt an ordinary being.