पुष्पकविमानदर्शनम्
The Vision of the Pushpaka and Lanka’s Jewel-like Mansions
निवेशनानां विविधाश्च शालाःप्रधानशङ्खायुधचापशालाः।मनोहराश्चापि पुनर्विशालाःददर्श वेश्माद्रिषु चन्द्रशालाः।।5.7.2।।
niveśanānāṁ vividhāś ca śālāḥ pradhānaśaṅkhāyudhacāpaśālāḥ | manoharāś cāpi punar viśālāḥ dadarśa veśmādriṣu candraśālāḥ ||5.7.2||
In jenen Palästen sah er mancherlei Hallen: Waffenhäuser und Vorratsräume für kostbare Muschelhörner, Waffen und Bögen; und auf den oberen Terrassen der hohen Häuser erblickte er weite, anmutige, vom Mondlicht erfüllte Balkone.
Attached to the spacious halls of the houses, were store-houses for valuable conches, weapons, bows and arrows. On the top of the attics on these mansions,were large and delightful terraces open to the Moon.
Dharma here is expressed as disciplined perception: Hanumān observes Laṅkā’s splendor without being enticed or diverted from his duty of searching for Sītā. The verse supports the Ramayana theme that sense-objects should not overpower righteous purpose.
During his night reconnaissance in Laṅkā, Hanumān surveys the architecture—halls, armories, and moonlit terraces—mapping the city internally while remaining hidden.
Hanumān’s steadiness and focus (dhṛti, ekāgratā): he registers details useful for the mission, not for indulgence.