Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सीताया यशोधर्मविचारः

Sita’s Counsel on Honor, Rescue-Strategy, and Hanuman’s Reassurance

कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम्।तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ।।।।

kathaṁ nu khalu duṣpāraṁ tariṣyanti mahodadhim |

tāni haryṛkṣasainyāni tau vā naravarātmajau ||

Wie sollen denn jene Heere von Affen und Bären den großen Ozean überqueren, so schwer zu durchschreiten? Und wie sollen jene beiden Fürsten, Söhne des besten der Menschen, ihn überqueren?

कथम्how
कथम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक (interrogative adverb)
नुindeed?, pray
नु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न/अनुनय (interrogative/emphatic particle)
खलुsurely
खलु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootखलु (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/विस्मय (indeed, surely)
दुष्पारम्hard to cross
दुष्पारम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्पार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; महोदधिम् इत्यस्य विशेषण (neut acc sg)
तरिष्यन्तिwill cross
तरिष्यन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलृट् (future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन (3rd pl)
महोदधिम्the great ocean
महोदधिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहोदधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; महा + उदधि (descriptive compound)
तानिthose
तानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन (nom pl)
हर्यृक्षसैन्यानिthe armies of monkeys and bears
हर्यृक्षसैन्यानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहर्यृक्षसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; हर्यृक्षाणां सैन्यानि इति षष्ठी-तत्पुरुष
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (nom dual)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प (or)
नरवरात्मजौthe two sons of the best of men (Rama and Lakshmana)
नरवरात्मजौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनरवरात्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन; नरवरस्य आत्मजौ इति षष्ठी-तत्पुरुष

'O valiant (Hanuman)! by your presence here, the less fortunate me, will be relieved of sorrow for a while.

S
Sītā
H
Hanumān
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
V
Vānara-s
M
Mahodadhi (ocean)

FAQs

Truthful inquiry in service of a righteous goal: Sītā’s questions aim at the practical fulfillment of dharma (rescue and restoration), not at despair.

Sītā, while hopeful, raises the logistical obstacle of the ocean separating the allies from Laṅkā.

Concern for others’ welfare—she worries not only for herself, but for Rāma, Lakṣmaṇa, and the allied host.