Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

सीताया यशोधर्मविचारः

Sita’s Counsel on Honor, Rescue-Strategy, and Hanuman’s Reassurance

यथाऽहं तस्य वीरस्य वनादुपधिना हृता।रक्षसा तद्भयादेव तथा नार्हति राघवः।।।।

yathāhaṃ tasya vīrasya vanād upadhinā hṛtā | rakṣasā tadbhayād eva tathā nārhati rāghavaḥ ||

So wie ich jenem Helden im Wald von einem Rākṣasa durch List—aus Furcht—geraubt wurde, so ziemt es Rāghava nicht, mich auf solche Weise zurückzunehmen; es wäre seiner unwürdig.

यथाjust as
यथा:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्यय (comparative particle: as/just as)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (Nominative), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसक (contextual), षष्ठी (Genitive), एकवचन
वीरस्यof the hero
वीरस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; तस्य इति सह सम्बन्धः
वनात्from the forest
वनात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
उपधिनाby deceit/stratagem
उपधिना:
करण (Karaṇa/Means)
TypeNoun
Rootउपधि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (or स्त्रीलिङ्ग in some uses), तृतीया (Instrumental), एकवचन
हृताabducted/taken away
हृता:
कर्म (Karma as subject in passive)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे (passive sense)
रक्षसाby the demon
रक्षसा:
कर्ता (Kartā/Agent in passive)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
तत्that
तत्:
सम्बन्ध (Determinative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-सम्बन्धे (as determiner), एकवचन; भयात् इति सह
भयात्from fear
भयात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
एवindeed
एव:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle: indeed/only)
तथाso/likewise
तथा:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतुलनार्थक/प्रकारार्थक-अव्यय (thus/in that manner)
not
:
निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अर्हतिis fit/deserves
अर्हति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
राघवःRaghava (Rama)
राघवः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन

'Tell valiant Rama not to take me back the way Ravana, the demon abducted me out of fear. Which is not right.

S
Sītā
R
Rāma (Rāghava)
R
Rāvaṇa (implied as rakṣasa)
F
forest (vana)

FAQs

Dharma distinguishes righteous means from unrighteous: Sītā rejects rescue by fear or deceit because it would mirror the adharma of her abduction and diminish Rāma’s maryādā.

Sītā cautions that Rāma should not retrieve her by a method resembling Rāvaṇa’s deceptive abduction.

Sītā’s integrity and insistence on honorable conduct even under extreme suffering.