Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

राक्षसेन्द्रनिवेशनविचारः

Survey of Ravana’s Residence and Lanka’s Inner Quarters

रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।5.6.31।।कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्।निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।5.6.32।।निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः।क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।5.6.33।।मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।

nihantrūn parasainyānāṁ gṛhe tasmin dadarśa saḥ |

kṣarataś ca yathā meghān sravataś ca yathā girīn || 5.6.33 ||

meghasantatinirghoṣān durdharṣān samare paraiḥ |

Dort, in jenem Haus, sah er Elefanten, Vernichter feindlicher Heere: ihr Rauschsaft rann wie Wolken, die Regen vergießen, und wie Berge, die Ströme aussenden; im Kampf dröhnten sie wie ein Gewölk von Wolken und waren für Feinde unbezwingbar.

निहन्त्रून्destroyers / slayers
निहन्त्रून्:
कर्म (object of ददर्श)
TypeNoun
Rootनि-हन् (धातु) → निहन्तृ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्तः (तृच्-प्रत्ययान्तः कर्तरि), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (masc., acc., pl.)
परसैन्यानाम्of the enemy forces
परसैन्यानाम्:
सम्बन्ध (genitive relation to निहन्त्रून्)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (परस्य सैन्यानि), नपुंसकलिङ्ग (सैन्य-शब्दः), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (gen., pl.)
गृहेin the house
गृहे:
अधिकरण (location)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (neut., loc., sg.)
तस्मिन्in that (house)
तस्मिन्:
अधिकरण (deictic locator with गृहे)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (pron., loc., sg.)
ददर्शsaw
ददर्श:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (परस्मैपद), प्रथम-पुरुष, एकवचन (perfect, 3rd sg.)
सःhe
सः:
कर्ता (agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (pron., nom., sg.)
क्षरतःshedding / dripping
क्षरतः:
विशेषण (qualifier of मेघान्)
TypeAdjective
Rootक्षर् (धातु) → क्षरत् (शतृ-कृदन्त)
Formकृदन्तः (शतृ-प्रत्ययान्तः वर्तमानकाले), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (masc., acc., pl.); विशेषणम् (मेघान्)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
यथाas / like
यथा:
उपमान-सम्बन्ध (marker of simile)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्ययम् (comparative particle)
मेघान्clouds
मेघान्:
उपमान (standard of comparison)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (masc., acc., pl.)
स्रवतःflowing / streaming
स्रवतः:
विशेषण (qualifier of गिरीन्)
TypeAdjective
Rootस्रु (धातु) → स्रवत् (शतृ-कृदन्त)
Formकृदन्तः (शतृ-प्रत्ययान्तः वर्तमानकाले), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (masc., acc., pl.); विशेषणम् (गिरीन्)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
यथाas / like
यथा:
उपमान-सम्बन्ध (marker of simile)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्ययम् (comparative particle)
गिरीन्mountains
गिरीन्:
उपमान (standard of comparison)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (masc., acc., pl.)

He saw horses of high speed in red, white and cream colours. He saw beautiful, wellbred elephants, which were not inferior to the enemy's. They were welltrained and had proved equal to Airavata (Indra's elephant) in battles. Resembling the thundering clouds, they were unassailable to the enemy in war and were trumpeting like a cluster of clouds.

H
Hanuman
R
Ravana (implied by residence-context in the sarga)
E
Elephants (war-elephants)

FAQs

Dharma here is shown indirectly through vigilance and protection: a ruler’s household is guarded by formidable forces, reflecting the duty of maintaining security and order; Hanuman’s careful observation also reflects disciplined conduct aligned with his mission.

Hanuman, moving within Ravana’s inner quarters during his search for Sita, notices the scale and strength of the defensive war-elephants stationed in the residence.

Hanuman’s alertness and restraint: he assesses dangers accurately without acting rashly, prioritizing the truthful gathering of information needed to fulfill Rama’s purpose.