Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

राक्षसेन्द्रनिवेशनविचारः

Survey of Ravana’s Residence and Lanka’s Inner Quarters

रावणस्योपशायिन्यो ददर्श हरिसत्तमः।विचरन्हरिशार्दूलो राक्षसीर्विकृतेक्षणाः।।।।शूलमुद्गरहस्ताश्च शक्तितोमरधारिणी:।

rāvaṇasyopaśāyinyō dadarśa harisattamaḥ |

vicarann hariśārdūlo rākṣasīr vikṛtekṣaṇāḥ ||5.6.29||

śūlamudgarahastāś ca śaktitomaradhāriṇīḥ |

Im Innern umhergehend sah der Beste der Affen—ein Tiger unter den Vānara—nahe Rāvaṇas Lager rākṣasī mit entstelltem, furchterregendem Blick, die Dreizacke und Keulen hielten und Speere sowie Wurfspieße trugen.

रावणस्यof Ravana
रावणस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
उपशायिन्यःlying near/attending (near his bed)
उपशायिन्यः:
कर्ता (Karta/Subject) (ददर्श इत्यस्य कर्मभूताः राक्षसीः)
TypeAdjective
Rootउप + शी (धातु) + शानच् (कृदन्त) → उपशायिनी (प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्तः (Present participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural) (राक्षसीः इत्यस्य विशेषणम्)
ददर्शsaw
ददर्श:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
हरिसत्तमःbest of the monkeys
हरिसत्तमः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootहरि + सत्तम (प्रातिपदिक) (समास)
Formषष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुषसदृशः (idiomatic): हरीणां सत्तमः, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विचरन्moving about
विचरन्:
कर्ता (Karta/Agent) (ददर्श इत्यस्य सहायक-क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + चर् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्तः (Present active participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (हरिशार्दूलः इत्यस्य विशेषणम्)
हरिशार्दूलःtiger among monkeys
हरिशार्दूलः:
कर्ता (Karta/Subject) (हरिसत्तमः इत्यस्य apposition)
TypeNoun
Rootहरि + शार्दूल (प्रातिपदिक) (समास)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive determinative): हरीणां शार्दूलः, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसीःfemale demons (rakshasis)
राक्षसीः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन
विकृतेक्षणाःhaving hideous eyes
विकृतेक्षणाः:
कर्म (Karma/Object) (राक्षसीः इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootविकृत + ईक्षण (प्रातिपदिक) (समास)
Formबहुव्रीहि: विकृतम् ईक्षणं यस्याः ताः, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (राक्षसीः इत्यस्य विशेषणम्; पद्ये प्रथमा-रूपेण विशेषण-प्रयोगः)
शूलमुद्गरहस्ताःwith tridents and hammers in hand
शूलमुद्गरहस्ताः:
कर्म (Karma/Object) (राक्षसीः इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootशूल + मुद्गर + हस्त (प्रातिपदिक) (समास)
Formतत्पुरुष (instrument/possessive sense): शूल-मुद्गरौ हस्तयोः/हस्तेषु यस्याः ताः, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (राक्षसीः इत्यस्य विशेषणम्)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
शक्तितोमरधारिणीःbearing spears and javelins
शक्तितोमरधारिणीः:
कर्म (Karma/Object) (राक्षसीः इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootशक्ति + तोमर + धारिणी (प्रातिपदिक) (समास)
Formतत्पुरुष: शक्ति-तोमरौ धारयन्तीः, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (राक्षसीः इत्यस्य विशेषणम्)

The heroic and powerful vanara saw at Ravana's residence demonesses with hideous eyes guarding the bed and an army of demons holding tridents, hammers, powerful javelins and iron cudgels.

H
Hanumān
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasīs (demonesses)
T
Trident (śūla)
S
Spear (śakti)

FAQs

The verse highlights vigilance and responsibility (a secondary dharma of protection), while contrasting it with Rāvaṇa’s adharma: even disciplined guarding can serve unrighteous ends if the ruler’s cause is unjust.

Inside Rāvaṇa’s residence, Hanumān observes armed rākṣasī guards stationed near the king’s sleeping area.

Alertness and courage: Hanumān continues reconnaissance even amidst heavily armed guards.