Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

हनूमद्वृत्तान्तः—वानरबलप्रशंसा च

Hanuman’s Report and Praise of the Vanara Host

जाम्बवत्प्रमुखान् सर्वाननुज्ञाप्य महाहरीन्।।5.59.5।।अस्मिन्नेवं गते कार्ये भवतां च निवेदिते।न्याय्यं स्म सह वैदेह्या द्रष्टुं तौ पार्थिवात्मजौ।।5.59.6।।

asminn evaṃ gate kārye bhavatāṃ ca nivedite |

nyāyyaṃ sma saha vaidehyā draṣṭuṃ tau pārthivātmajau ||5.59.6||

Da diese Aufgabe nun so weit gediehen und euch berichtet ist, ist es nur recht, dass die beiden Prinzen — Rāma und Lakṣmaṇa — Vaidehī (Sītā) persönlich begegnen.

ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
ekaḥalone/one
ekaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
apieven/also
api:
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-निपात (particle: even/also)
paryāptaḥsufficient/able
paryāptaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpary-āp (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular) — “sufficient/competent”
sa-rākṣasa-gaṇāmwith its demon-host
sa-rākṣasa-gaṇām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गार्थ) + rākṣasa (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (with-prefix sense): “राक्षसगणेन सह”; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular) — पुरीम् विशेषण
purīmcity
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
tāmthat
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
laṅkāmLaṅkā
laṅkām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
tarasāwith speed/force
tarasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottaras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
hantumto kill
hantum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive): “to kill”
rāvaṇamRāvaṇa
rāvaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
mahābalammighty/very strong
mahābalam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: “महद् बलं यस्य”; पुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular) — रावणम् विशेषण
V
Vaidehī (Sītā)

FAQs

Dharma here is ‘nyāya’—acting by what is proper and rightful. After truthful reporting (satya-nivedana) of the mission’s outcome, the correct course is that Sītā’s reunion and rescue be accomplished through the rightful agents (Rāma and Lakṣmaṇa), not through impulsive unilateral action.

After Sītā has been located and the situation has been communicated among the vānaras, the speaker argues that the next appropriate step is to bring Rāma and Lakṣmaṇa so that they may meet Sītā and proceed with the rescue in a lawful, ordered way.

Prudence aligned with righteousness (nyāya) and fidelity to truthful communication (satya): the mission should proceed by proper counsel and legitimate responsibility rather than mere strength.