Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

हनूमद्वृत्तान्तः—वानरबलप्रशंसा च

Hanuman’s Report and Praise of the Vanara Host

जाम्बवत्प्रमुखान् सर्वाननुज्ञाप्य महाहरीन्।।5.59.5।।अस्मिन्नेवं गते कार्ये भवतां च निवेदिते।न्याय्यं स्म सह वैदेह्या द्रष्टुं तौ पार्थिवात्मजौ।।5.59.6।।

jāmbavatpramukhān sarvān anujñāpya mahāharīn | asminn evaṃ gate kārye bhavatāṃ ca nivedite | nyāyyaṃ sma saha vaidehyā draṣṭuṃ tau pārthivātmajau ||

Nachdem ich von allen großen Vānara-Helden unter Führung Jāmbavāns Abschied genommen und euch diese Angelegenheit so berichtet habe, ist es recht, dass die beiden Fürstensöhne gemeinsam Vaidehī (Sītā) begegnen.

jāmbavat-pramukhānthose headed by Jāmbavān
jāmbavat-pramukhān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjāmbavat (प्रातिपदिक) + pramukha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative): “जाम्बवत् प्रमुखाः येषाम्”; पुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन (Plural)
sarvānall
sarvān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन (Plural)
anujñāpyahaving obtained permission
anujñāpya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-jñā (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund): “having asked/obtained permission”
mahā-harīngreat monkeys/vanara heroes
mahā-harīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + hari (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: “महान्तः हरयः”; पुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन (Plural)
asminin this
asmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
evaṃthus
evaṃ:
TypeIndeclinable
Rootevaṃ (अव्यय)
Formरीति-अव्यय (adverb of manner)
gatewhen (it) has come to / in the situation having occurred
gate:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular) — सति-सप्तमी (locative absolute)
kāryein the matter/task
kārye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
bhavatāmof you (hon.)
bhavatām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन (Plural) — आदरार्थ-प्रयोग (honorific “you”)
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
niveditewhen (it) has been reported/communicated
nivedite:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootni-vid (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular) — सति-सप्तमी (locative absolute): “when (it) has been reported”
nyāyyamproper/right
nyāyyam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnyāyya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular) — विधेय-विशेषण (predicative adjective)
smaindeed/just
sma:
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-निपात (particle; emphasis/recall)
sahatogether with
saha:
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-योगे अव्यय (preposition-like indeclinable; governs instrumental)
vaidehyāwith Vaidehī (Sītā)
vaidehyā:
Sahakāraka (सह/साकं)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/सह), एकवचन (Singular)
draṣṭumto see
draṣṭum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमन्त): “to see”
tauthose two
tau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), द्विवचन (Dual)
pārthiva-ātmajauthe two sons of the king
pārthiva-ātmajau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: “पार्थिवस्य आत्मजौ”; पुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), द्विवचन (Dual)

"Noble Sita is absorbed in grief. Let us do all that has to be done now."ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē ēkōnaṣaṣṭitamassargaḥ৷৷Thus ends the fiftyninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

J
Jambavan
V
Vaidehi (Sita)
R
Rama
L
Lakshmana
V
Vanaras

FAQs

Dharma includes proper procedure and respect for counsel: taking leave of elders/leaders and then proceeding in a rightful, orderly manner toward reunion and restoration.

After the mission’s report is delivered, the verse frames the next step as ‘proper’: coordinated action by Rama and Lakshmana, with due regard to leadership and allies.

Respect for hierarchy and disciplined action—success is pursued through dharmic order, not impulsive force.