Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

सप्तपञ्चाशः सर्गः

Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”

विविधाभ्रघनापन्नगोचरो धवलाम्बरः।दृश्यादृश्यतनुर्वीरस्तदा चन्द्रायतेऽम्बरे।।।।

vividhābhra-ghana-āpanna-gocaro dhavalāmbaraḥ |

dṛśyādṛśya-tanur vīras tadā candrāyate ’mbare ||

Im hellweißen Himmel, durch dichte und vielfältige Wolkenmassen schreitend, erschien der Held — bald sichtbar, bald unsichtbar — da wie der Mond am Firmament.

vividhābhra-ghana-āpanna-gocaraḥwhose course/visibility lay amid dense varied clouds
vividhābhra-ghana-āpanna-gocaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक) + abhra (प्रातिपदिक) + ghana (प्रातिपदिक) + āpanna (आपद् धातु, क्त) + gocara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (one whose range/visibility is within dense, various clouds)
dhavala-ambaraḥwhite-clad / with white sky
dhavala-ambaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdhavala (प्रातिपदिक) + ambara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (white is the sky/garment)
dṛśya-adṛśya-tanuḥwith a body alternately visible and invisible
dṛśya-adṛśya-tanuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdṛśya (दृश् धातु, यत्/कृदन्त) + adṛśya (नञ् + dṛśya) + tanu (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (visible-and-invisible body, i.e., alternately appearing/disappearing)
vīraḥthe hero
vīraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
candrāyateappears like the moon
candrāyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootcandrāya (नामधातु from candra)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; नामधातु-प्रयोगः (to act/appear like the moon)
ambarein the sky
ambare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (locative)

Passing through the clouds, appearing and disappearing, the heroic Hanuman clad in white was like the Moon in the white sky.

H
Hanumān
C
Candramā (Moon)
A
Ambara (sky)

FAQs

Selfless service (sevā) carried out with unwavering purpose: the hero continues his task regardless of changing conditions and visibility.

The text continues describing Hanumān’s movement through clouds on his return journey, using a poetic comparison to the moon.

Heroic constancy and competence: even when not always seen, the work proceeds effectively.