Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

सप्तपञ्चाशः सर्गः

Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”

पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च।हरितारुणवर्णानि महाभ्राणि चकाशिरे।।।।

pāṇḍurāruṇavarṇāni nīlamāñjiṣṭhakāni ca |

haritāruṇavarṇāni mahābhrāṇi cakāśire ||

Die mächtigen Wolken leuchteten in mannigfachen Farben: bleich und rötlich, blau und tiefrot, auch grünlich-rot, und zeigten ihre Töne in hellem Glanz.

pāṇḍura-aruṇa-varṇāniof pale-reddish color
pāṇḍura-aruṇa-varṇāni:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootpāṇḍura + aruṇa + varṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय (descriptive): pāṇḍura-aruṇa-varṇa (pale-reddish in color); विशेषण of महाभ्राणि
nīla-māñjiṣṭhakāniblue and madder-colored
nīla-māñjiṣṭhakāni:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootnīla + māñjiṣṭhaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व: nīlāni ca māñjiṣṭhakāni ca (blue and madder-colored); विशेषण of महाभ्राणि
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (and)
harita-aruṇa-varṇānigreenish-red in color
harita-aruṇa-varṇāni:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootharita + aruṇa + varṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय: greenish-reddish in color; विशेषण of महाभ्राणि
mahābhrāṇigreat clouds
mahābhrāṇi:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmahā + abhra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय: महान्ति अभ्राणि (great clouds)
cakāśireshone; appeared brightly
cakāśire:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootkāś (काश् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद

(In contact with Hanuman) the clouds shone forth brilliantly in white and black, in blue and yellow and in greenish red colour.

C
clouds (mahābhra)

FAQs

Indirectly, the verse supports dharma by framing the epic’s righteous action within a cosmos that responds in beauty and order—nature imagery heightens the grandeur of a dharmic mission.

A descriptive passage during/around Hanumān’s aerial movement, portraying the clouds’ multicolored brilliance.

Not a direct virtue-statement; the emphasis is on adbhuta-rasa (wonder), magnifying the heroic context in which Hanumān acts.