Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

सप्तपञ्चाशः सर्गः

Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।

sa candrakumudaṃ ramyaṃ sārkakāraṇḍavaṃ śubham |

tiṣyaśravaṇakādambam abhraśaivālaśādvalam ||5.57.1||

punarvasu-mahāmīnaṃ lohitāṅga-mahāgraham |

airāvata-mahādvīpaṃ svātihaṃsa-vilolitam ||5.57.2||

vātasaṅghāta-jātormi candrāṃśu-śiśirāmbumat |

bhujaṅga-yakṣa-gandharva-prabuddha-kamalotpalam ||5.57.3||

hanumān mārutagatiḥ mahānāur iva sāgaram |

apāram apariśrāntaḥ pupluve gaganārṇavam ||5.57.4||

Hanumān, schnell wie der Wind und unermüdlich, sprang durch den Himmel, als wäre er ein Ozean, den ein gewaltiges Schiff durchquert: Der Mond war wie ein weißer Lotos, die Sonne wie ein Wasservogel; die glückverheißenden Sterne wie Schwäne; die Wolken wie Wasserpflanzen und grüne Ufer; Punarvasu wie ein großer Fisch, Mars wie ein mächtiges Krokodil; Airāvata wie eine große Insel, und Svātī wie ein dahingleitender Schwan. Seine Wogen, von Windstößen aufgewühlt, und seine Wasser, kühl wie Mondstrahlen, ließen Lotos und Seerosen erwachen wie Nāgas, Yakṣas und Gandharvas.

grasamānaḥswallowing
grasamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgras (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (वर्तमानकृदन्त), Śatṛ-pratyaya (शतृ), Masculine, Nominative (1), Singular; 'swallowing' (as if)
ivaas if
iva:
Upamā-dyotaka
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya
ākāśamthe sky
ākāśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootākāśa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular
tārā-adhipamthe lord of stars (moon)
tārā-adhipam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottārā + adhipa (प्रातिपदिके)
FormMasculine, Accusative (2), Singular; tatpuruṣa: 'lord of stars' (moon)
ivaas if
iva:
Upamā-dyotaka
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya
ullikhanscratching
ullikhan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootullikh (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta, Śatṛ, Masculine, Nominative (1), Singular; 'scratching/tearing up'
haranseizing
haran:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta, Śatṛ, Masculine, Nominative (1), Singular; 'seizing/carrying off'
ivaas if
iva:
Upamā-dyotaka
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya
sa-nakṣatramwith the stars
sa-nakṣatram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (सह) + nakṣatra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular; 'with stars'
gaganamthe sky
gaganam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular
sa-arka-maṇḍalamwith the sun-orb
sa-arka-maṇḍalam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (सह) + arka + maṇḍala (प्रातिपदिके)
FormNeuter, Accusative (2), Singular; 'with the sun-disc'
mārutasyaof the Wind-god
mārutasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmāruta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी/6), Singular
ātmajaḥson
ātmajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootātmaja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular
śrīmānsplendid/fortunate
śrīmān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśrīmat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular
kapiḥmonkey
kapiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkapi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular
vyoma-caraḥsky-roaming
vyoma-caraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvyoman + cara (प्रातिपदिके)
FormMasculine, Nominative (1), Singular; tatpuruṣa: 'moving in the sky'
mahāngreat
mahān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular
hanumānHanuman
hanumān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothanumat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular
megha-jālānimasses of clouds
megha-jālāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmegha + jāla (प्रातिपदिके)
FormNeuter, Accusative (2), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: 'nets/masses of clouds'
vikarṣandragging
vikarṣan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi + kṛṣ (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta, Śatṛ, Masculine, Nominative (1), Singular; 'dragging/pulling apart'
ivaas if
iva:
Upamā-dyotaka
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya
gacchatigoes/moves
gacchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada, 3rd Person, Singular

Hanuman leaped ike the Windgod, unwearied across the sky, as a huge boat crosses an ocean. The ocean was graced with a swan, the sky with constellation of Swati with fullblown lotuses and water lilies, like the nagas, yakshas, and gandharvas gathered together. The Moon in the sky was like a white lotus, the Sun like a waterfowl, the auspicious Tishya and Shravana like the sweetvoiced swans, and the clouds like duckweeds and green grassy spots on the shore. The Punarvasu star was like a large fish and the planet Mars was like a crocodile. Airavata was like the great island. The waves produced by the wind were like cool moonlight in the cold water.

H
Hanumān
M
Māruta/Vāyu (Wind)
S
Svātī (nakṣatra)
Ś
Śravaṇa (nakṣatra)
P
Punarvasu (nakṣatra)
A
Airāvata
N
Nāgas
Y
Yakṣas
G
Gandharvas

FAQs

Dharma is tireless, disciplined effort in righteous service: Hanumān’s unwearied crossing symbolizes unwavering dedication to a truthful mission undertaken for Rāma’s cause.

The poet-narrator describes Hanumān’s swift return-flight, using an extended metaphor of the sky as an ocean filled with celestial ‘creatures’ and ‘landmarks’ (stars, planets, clouds).

Apariśrānti (indefatigability) joined with bhakti-driven courage: Hanumān persists without fatigue because his purpose is righteous and focused.