सप्तपञ्चाशः सर्गः
Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”
स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।
vāta-saṅghāta-jātor mi candrāṁśu-śiśirāmbumat |
bhujaṅga-yakṣa-gandharva-prabuddha-kamalotpalam || 5.57.3 ||
hanumān māruta-gatir mahānāv iva sāgaram |
apāram apariśrāntaḥ pupluve gaganārṇavam || 5.57.4 ||
Durch jenen „Ozean des Himmels“ sprang Hanumān—schnell wie der Wind—unermüdlich dahin, wie ein großes Schiff das Meer durchquert. Der Himmel erschien wie Wasser, vom Mondschein gekühlt, mit Wogen, die Windstöße erhoben, und mit Nāgas, Yakṣas und Gandharvas gleich völlig erwachten Lotosblumen und Wasserlilien.
Hanuman leaped ike the Windgod, unwearied across the sky, as a huge boat crosses an ocean. The ocean was graced with a swan, the sky with constellation of Swati with fullblown lotuses and water lilies, like the nagas, yakshas, and gandharvas gathered together. The Moon in the sky was like a white lotus, the Sun like a waterfowl, the auspicious Tishya and Shravana like the sweetvoiced swans, and the clouds like duckweeds and green grassy spots on the shore. The Punarvasu star was like a large fish and the planet Mars was like a crocodile. Airavata was like the great island. The waves produced by the wind were like cool moonlight in the cold water.
Dharma is perseverance in righteous service—Hanumān remains unwearied because his purpose is aligned with truth and duty.
The poem describes Hanumān’s swift aerial passage, portraying the sky as an ocean with vivid cosmic imagery.
Apariśrānti (tirelessness) born of devotion and commitment to the mission.