Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

हनूमदुपदेशः रावणस्य च कोपः

Hanuman’s Counsel to Ravana and Ravana’s Wrath

सीतायास्तेजसा दग्धां रामकोपप्रपीडिताम्।।।।दह्यमानामिमां पश्य पुरीं साट्टप्रतोलिकाम्।

sītāyās tejasā dagdhāṃ rāmakopaprapīḍitām; dahyamānām imāṃ paśya purīṃ sāṭṭapratolikām.

Sieh diese Stadt selbst—mitsamt ihren Straßen und Marktwegen—im Brand: versengt von Sītās geistigem Glanz und niedergehalten von Rāmas Zorn.

सीतायाःof Sita
सीतायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
तेजसाby (her) radiance / by the fiery energy
तेजसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
दग्धाम्burnt
दग्धाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) → दग्ध (कृदन्त-क्त)
Formकर्मणि-भूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
रामRama's
राम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-समासाङ्ग (as first member in compound; genitive sense)
कोपwrath
कोप:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-समासाङ्ग (as member in compound; genitive sense)
प्रपीडिताम्afflicted/pressed
प्रपीडिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु) → प्रपीडित (कृदन्त-क्त)
Formउपसर्ग-युक्त (प्र-), कर्मणि-भूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
रामकोपप्रपीडिताम्afflicted by Rama's wrath
रामकोपप्रपीडिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootराम + कोप + प्रपीडित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive determinative): ‘रामस्य कोपेन प्रपीडिता’ (afflicted by Rama's wrath); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दह्यमानाम्being burnt
दह्यमानाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) → दह्यमान (कृदन्त-शानच्)
Formकर्मणि-वर्तमानकृदन्त (Present passive participle/शानच्), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इमाम्this
इमाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पश्यsee
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
साट्टwith marketplaces
साट्ट:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + अट्ट (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-पूर्वपद (prefix-like ‘स-’ = ‘with’), समासाङ्ग (as member in compound)
प्रतोलिकाstreets/lanes
प्रतोलिका:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रतोलिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, समासाङ्ग (as member in compound)
साट्टप्रतोलिकाम्with its marketplaces and streets
साट्टप्रतोलिकाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाट्ट + प्रतोलिका (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (Determinative; sense: ‘स-अट्ट-प्रतोलिका’ = ‘having/with marketplaces and streets’), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पुरीम् इति विशेषणम्

"Visualize this city of Lanka including its market-places and main streets as burnt by Sita's power of chastity and Rama's anger.

S
Sita
R
Rama
H
Hanuman
R
Ravana
L
Lanka (implied as the city)

FAQs

Unrighteous acts ignite consequences that consume societies; dharma is not private—it safeguards the whole city/kingdom.

Hanuman foretells Lanka’s destruction, attributing it to Sita’s tejas and Rama’s righteous anger.

Sita’s spiritual potency and Rama’s unwavering commitment to justice—both framed as forces that correct adharma.