Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

हनूमदुपदेशः रावणस्य च कोपः

Hanuman’s Counsel to Ravana and Ravana’s Wrath

कश्च लक्ष्मणमुक्तानां रामकोपानुवर्तिनाम्।शराणामग्रतः स्थातुं शक्तो देवासुरेष्वपि।।।।

kaś ca lakṣmaṇamuktānāṃ rāmakopānuvartinām | śarāṇām agrataḥ sthātuṃ śakto devāsureṣv api ||

Wer—selbst unter Devas und Asuras—vermag vor den Pfeilen zu stehen, die Lakṣmaṇa entsendet, getragen von Rāmas Zorn?

कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
लक्ष्मणमुक्तानाम्of (arrows) released by Lakshmana
लक्ष्मणमुक्तानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक) + मुक्त (मुच्-क्त, कृदन्त)
Formतत्पुरुषः: लक्ष्मणेन मुक्ताः; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन
रामकोपानुवर्तिनाम्of (arrows) following Rama's wrath
रामकोपानुवर्तिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootराम (प्रातिपदिक) + कोप (प्रातिपदिक) + अनुवर्तिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः: रामस्य कोपम् अनुवर्तन्ति ये; पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
शराणाम्of arrows
शराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अग्रतःin front
अग्रतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) = 'in front'
स्थातुम्to stand
स्थातुम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
शक्तःable
शक्तः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्त (शक्-क्त, कृदन्त/प्रातिपदिकवत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'able'
देवासुरेषुamong gods and asuras
देवासुरेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्वः (देवाश्च असुराश्च), पुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle) = 'even/also'

"Who, even among gods and asuras can withstand the arrows released by Lakshmana in obedience to the infuriated Rama's orders?

L
Lakṣmaṇa
R
Rāma

FAQs

Persisting in adharma invites rightful retribution; dharma-protecting force becomes unstoppable when provoked by grave injustice.

Hanumān warns Rāvaṇa of the military consequence: Lakṣmaṇa’s arrows, aligned with Rāma’s resolve, are beyond resistance.

Rāma and Lakṣmaṇa’s dharma-yuddha resolve—strength disciplined by righteous purpose.