Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः

Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court

स ददर्श महातेजा रावणः कपिसत्तमम्।रक्षोभिर्विकृताकारैः कृष्यमाणमितस्ततः।।।।

sa dadarśa mahātejā rāvaṇaḥ kapisattamam | rakṣobhir vikṛtākāraiḥ kṛṣyamāṇam itas tataḥ ||

Der mächtige, strahlende Rāvaṇa sah den vortrefflichsten der Affen, wie er von missgestalteten Rākṣasas hierhin und dorthin gezerrt wurde.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा, एकवचनम्
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलकारः लिट् (Perfect), पुरुषः प्रथमः, एकवचनम्
महातेजाःhighly resplendent
महातेजाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहातेजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा, एकवचनम्; कर्मधारयः: महत् तेजः यस्य (very radiant)
रावणःRavana
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा, एकवचनम्
कपिसत्तमम्the best of monkeys (Hanuman)
कपिसत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया, एकवचनम्; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः/उपपद-भावः: कपीनां सत्तमः (best among monkeys)
रक्षोभिःby rakshasas
रक्षोभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचनम्
विकृताकारैःof grotesque forms
विकृताकारैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविकृत (प्रातिपदिक) + आकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया, बहुवचनम्; कर्मधारयः: विकृतः आकारः येषाम् (of grotesque form)
कृष्यमाणम्being dragged
कृष्यमाणम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकृष् (धातु) → कृष्यमाण (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्तः (Present passive participle/शानच्), पुंलिङ्गे द्वितीया, एकवचनम्; कर्मणि: ‘being dragged’
इतःfrom here
इतः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formअव्ययम्; दिशावाचक-क्रियाविशेषणम् (from here/this side)
ततःfrom there
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; दिशावाचक-क्रियाविशेषणम् (from there/that side)

Resplendent Ravana saw the ogres of ugly appearance dragging the foremost of the monkeys here and there.

R
Rāvaṇa
H
Hanumān
R
Rākṣasas

FAQs

The verse contrasts outer power and inner worth: dharma honors dignity even in conflict, while adharma humiliates and brutalizes the captive.

Hanumān is physically hauled into court; Rāvaṇa beholds him amid the commotion of guards.

Hanumān’s resilience is implied—despite being dragged, he remains the ‘foremost,’ defined by merit rather than circumstance.