अक्षवधः (The Slaying of Prince Aksha)
Sundarakāṇḍa Sarga 47
ररास भूमिर्न तताप भानुमा न्वनौ न वायुः प्रचाचल चाचलः।कपेः कुमारस्य च वीक्ष्य संयुगं ननाद च द्यौरुदधिश्च चुक्षुभे।।5.47.13।।
rarāsa bhūmir na tatāpa bhānumān na vanau na vāyuḥ pracācala cācalaḥ |
kapēḥ kumārasya ca vīkṣya saṁyugaṁ nanāda ca dyaur udadhiś ca cukṣubhe || 5.47.13 ||
Als man den Kampf zwischen Affen und Prinzen sah, schien die Erde zu dröhnen; die Sonne brannte nicht, der Wind wehte nicht in den Wäldern, und selbst die Berge erbebten. Der Himmel donnerte, und auch der Ozean geriet in Aufruhr.
Witnessing the fight between Hanuman and Prince Aksha, even the earth shrieked in agony, the Sun became dim, the wind stopped blowing, mountains were shaken, the sky thundered and even the ocean was agitated.
When dharma and adharma collide, nature itself is poetically shown as responding. The imagery underscores that moral conflict has cosmic significance in itihāsa.
The fight between Hanumān and Akṣa intensifies; the narration magnifies it through cosmic disturbances.
Extraordinary prowess—both combatants are depicted as so powerful that the world seems to tremble.