सीताप्रत्यय-प्रदानम्
Sita’s Recognition and Reassurance by the Envoy
मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च।दर्दुरेण च ते देवि शपे मूलफलेन च।।5.36.38।।यथा सुनयनं वल्गु बिम्बोष्ठं चारु कुण्डलम् ।मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम्।।5.36.39।।
malayena ca vindhyena meruṇā mandareṇa ca | dardureṇa ca te devi śape mūlaphalena ca ||
yathā sunayanaṃ valgu bimboṣṭhaṃ cāru kuṇḍalam |
mukhaṃ drakṣyasi rāmasya pūrṇacandram ivoditam ||
O Sītā, ich schwöre bei Malaya, Vindhya, Meru, Mandara und Dardura und bei den Wurzeln und Früchten, die unsere Speise sind: Du wirst Rāmas mondgleiches Antlitz sehen, strahlend wie der aufgehende Vollmond—mit schönen Augen, Lippen rot wie die Bimba-Frucht und lieblichen Ohrringen.
"O Sita I swear in the name of mountains like Malaya, Vindhya, Meru, and Dardura (the abodes of monkeys and bears) and by the roots and fruits as well (which are the food of vanaras). you will soon behold Rama with beautiful eyes, red lips like bimba fruit, lovely earrings and a countenance resembling the full moon.
Satya reinforced: the repetition functions as emphatic assurance—ethical speech that stabilizes the distressed and strengthens faith in righteous outcomes.
This verse repeats the preceding oath-formula (a Southern Recension duplication), maintaining Hanumān’s consoling pledge of reunion.
Hanumān’s reliability (viśvāsa-yogyatā) and compassionate insistence on hope.