लङ्काप्रवेशः
Hanuman Enters Lanka and Encounters Laṅkā-devatā
मामनिर्जित्य दुर्बुद्धे राक्षसेश्वरपालितां।न शक्यमद्य ते द्रष्टुं पुरीयं वानराधम।।।।
mām anirjitya durbuddhe rākṣaseśvara-pālitām | na śakyam adya te draṣṭuṃ purīyaṃ vānarādhama ||
Ohne mich zu besiegen, du übelgesinnter, du niedrigster der Affen, kannst du heute diese Stadt nicht erblicken, die unter der Herrschaft des Herrn der Rākṣasas bewacht wird.
"O evil-minded, foolish monkey! It is not possible for you to enter the city ruled by Ravana, the king of demons without conquering me".
It presents the idea of threshold and rightful access—entry is contested by a guardian. Dharma discourse here concerns power used for protection versus arrogance expressed through insult.
Laṅkā-devatā blocks Hanumān and declares he cannot see/enter the city unless he overcomes her.
Hanumān’s courage is being provoked; the verse sets the stage for valor tempered by dharmic restraint.