त्रिजटास्वप्नवर्णनम्
Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal
गजदन्तमयीं दिव्यां शिबिकामन्तरिक्षगाम्।।5.27.9।।युक्तां हंससहस्रेण स्वयमास्थाय राघवः।शुक्लमाल्याम्बरधरो लक्ष्मणेन सहागतः।।5.27.10।।
gaja-danta-mayīṁ divyāṁ śibikām antarikṣa-gām || 5.27.9 ||
yuktāṁ haṁsa-sahasreṇa svayam āsthāya rāghavaḥ |
śukla-mālyāmbara-dharo lakṣmaṇena sahāgataḥ || 5.27.10 ||
Rāghava selbst bestieg eine göttliche Sänfte aus Elfenbein, die durch den Himmel zog, angespannt an tausend Schwäne; in weißen Kränzen und weißen Gewändern kam er zusammen mit Lakṣmaṇa herbei.
"Rama, in white attire, wearing a garland of white flowers, ascending a palanquin made of ivory drawn by a thousand swans and coursing through the sky with Lakshmana arrived.
Righteous leadership is portrayed as luminous and purifying (white garments, divine conveyance): dharma ultimately advances toward restoring justice and protecting the innocent.
Within Trijaṭā’s dream narrative, Rāma appears in auspicious, victorious imagery, arriving with Lakṣmaṇa—signaling impending rescue and moral reversal.
Rāma’s righteous sovereignty and Lakṣmaṇa’s loyal support—together embodying protection of dharma and steadfast fraternity.