Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

त्रिजटास्वप्नवर्णनम्

Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal

तदलं क्रूरवाक्यैश्च सान्त्वमेवाभिधीयताम्।।5.27.41।।अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते।

tad alaṃ krūravākyaiś ca sāntvam evābhidhīyatām | abhiyācāma vaidehīm etad dhi mama rocate ||5.27.41||

Genug der grausamen Worte; es sollen nur Worte der Besänftigung gesprochen werden. Lasst uns Vaidehī um Verzeihung bitten — diesen Weg billige ich.

तत्that/therefore
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; here used adverbially = 'therefore/that'
अलम्enough
अलम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formपर्याप्त्यर्थक-अव्यय (enough; stop)
क्रूरवाक्यैःwith harsh words
क्रूरवाक्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootक्रूरवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; क्रूराणि वाक्यानि
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (and)
सान्त्वम्consolation
सान्त्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसान्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (only/indeed)
अभिधीयताम्let (it) be said
अभिधीयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि+धा (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), कर्मणि-प्रयोग (passive); प्रथम-पुरुष, एकवचन; 'let it be spoken'
अभियाचामlet us beg/request
अभियाचाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि+याच् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative/volitive), परस्मैपद; उत्तम-पुरुष, बहुवचन; 'let us request'
वैदेहीम्Vaidehi (Sita)
वैदेहीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एतत्this
एतत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक-निपात (indeed/for)
ममto me/of me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
रोचतेis pleasing
रोचते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन

"Give up these cruel taunts. Speak to her in a cordial manner. We will beg Vaidehi's forgiveness. I like this kind of action.

V
Vaidehī (Sītā)

FAQs

Dharma here is expressed as restraint in speech and a turn toward reconciliation: abandoning cruelty (hiṃsā through words) and choosing sāntva (gentle conciliation) and apology.

After unsettling signs/dream-omens among the rākṣasīs, one of them urges the others to stop threatening Sītā and instead placate her by requesting forgiveness.

Prāyaścitta-buddhi (repentant intent) and dayā (compassion), shown through the decision to replace harshness with conciliatory speech.