त्रिजटास्वप्नवर्णनम्
Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal
गर्दभेन ययौ शीघ्रं दक्षिणां दिशमास्थितः।पुनरेव मया दृष्टो रावणो राक्षसेश्वरः।।5.27.25।।पतितोऽ वाक्चिरा रा भूमौ गर्दभाद्भयमोहितः।
gardabhena yayau śīghraṁ dakṣiṇāṁ diśam āsthitaḥ |
punar eva mayā dṛṣṭo rāvaṇo rākṣaseśvaraḥ ||5.27.25||
patito 'vākchirā bhūmau gardabhād bhayamohitaḥ |
Schnell zog er, auf einem Esel reitend, in die südliche Richtung. Wieder sah ich Rāvaṇa, den Herrn der Rākṣasas; dann stürzte er zu Boden, den Kopf gesenkt, von Furcht vor jenem Esel betört.
"I saw Ravana, getting up quickly, in a bewildered state, terror-stricken, totally confused in intoxication. He had gone almost insane, naked uttering words of abuse. Plunged into a pool of filth and emitting foul smell he disappeared into a hell-like dark chamber.
Arrogance collapses into fear when rooted in adharma. Dharma implies alignment with truth; when one violates it, even small things become sources of terror.
A dream-vision portrays Rāvaṇa fleeing toward the south (a direction often associated with Yama/death), stumbling in humiliation.
Trijaṭā’s compassionate counsel: she uses the omen to urge the rākṣasīs to stop tormenting Sītā.