Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

त्रिजटास्वप्नवर्णनम्

Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal

न हि रामो महातेजाश्शक्यो जेतुं सुरासुरैः।राक्षसैर्वापि चान्यैर्वा स्वर्गः पापजनैरिव।।5.27.21।।

na hi rāmo mahātejāḥ śakyo jetuṃ surāsuraiḥ |

rākṣasair vāpi cānyair vā svargaḥ pāpajanair iva ||5.27.21||

Denn Rāma, von großer Strahlkraft leuchtend, ist nicht zu besiegen—weder von Göttern noch von Asuras, weder von Rākṣasas noch von irgendwem—so wie der Himmel von Sündern nicht errungen wird.

not
:
सम्बन्ध/वाक्य-निषेध (sentence negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
हिindeed/for
हि:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः/अव्ययम्; हेत्वर्थ-बलवर्धकः (emphatic/causal particle: indeed/for)
रामःRama
रामः:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc.; nominative; singular)
महातेजाःvery brilliant/mighty in splendor
महातेजाः:
कर्ता-विशेषणम् (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमहातेजस् (महत् + तेजस्) (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc.; nominative; singular); विशेषणम् (qualifier of रामः)
शक्यःpossible/able (to be)
शक्यः:
विधेय (predicate: possibility)
TypeAdjective
Rootशक्य (√शक् धातु, शक्—समर्थने; क्तव्य/यत्-प्रत्ययान्त विशेषण-प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc.; nominative; singular); विधेय-विशेषणम् (predicative adjective) + न (negated)
जेतुम्to conquer/defeat
जेतुम्:
कर्म-क्रियाविशेषण/प्रयोजनम् (complement: 'to conquer')
TypeVerb
Root√जि (जि—जये) + तुमुन् (infinitive)
Formतुमुनन्तम् अव्यय-स्वरूपम् (infinitive); क्रियार्थक-प्रयोजनम् (purpose/complement of शक्यः)
सुरासुरैःby gods and demons
सुरासुरैः:
कर्ता/साधनम् (agent/instrument in passive construction)
TypeNoun
Rootसुर + असुर (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc.; instrumental; plural); द्वन्द्व-समासः (suras and asuras)
राक्षसैःby rakshasas/demons
राक्षसैः:
कर्ता/साधनम् (agent/instrument in passive construction)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc.; instrumental; plural)
वाor
वा:
सम्बन्ध (coordination/disjunction)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (disjunctive particle: or)
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्ध (emphasis/addition)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षार्थक-अव्ययम् (also/even)
and
:
सम्बन्ध (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction: and)
अन्यैःby others
अन्यैः:
कर्ता/साधनम् (agent/instrument in passive construction)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc.; instrumental; plural); सर्वनाम-स्वभावः (pronominal adjective used substantively: 'others')
वाor
वा:
सम्बन्ध (disjunction)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (or)
स्वर्गःheaven
स्वर्गः:
उपमेय (standard of comparison: 'like heaven...')
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc.; nominative; singular); उपमान-विषयः (topic of simile with इव)
पापजनैःby sinners
पापजनैः:
उपमान-सम्बन्धि/साधनम् (instrumental with simile: 'by sinners')
TypeNoun
Rootपाप + जन (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc.; instrumental; plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (पापानां जनाः = sinners)
इवlike/as
इव:
सम्बन्ध (upamā-marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम् (simile marker: like/as)

"In this way I saw in my dream Rama as valiant as Lord Visnu accompanied by his brother Lakshmana and his wife Sita.

R
Rāma
S
Suras (gods)
A
Asuras (demons)
R
Rākṣasas
S
Svarga (heaven)

FAQs

The verse links victory to moral qualification: just as heaven is inaccessible to sin, defeat is inaccessible to Rama because he embodies dharma and truth; ethical alignment is portrayed as real strength.

After describing the dream-vision, Hanumān states his firm conviction that no cosmic faction—gods, demons, or rākṣasas—can truly overcome Rāma.

Unassailable righteous power: Rama’s ‘mahātejas’ is presented as the force of dharma itself, inspiring confidence and moral certainty.