Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

त्रिजटास्वप्नवर्णनम्

Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal

ततस्तस्य नगस्याग्रे ह्याकाशस्थस्य दन्तिनः।।5.27.14।।भर्त्रा परिगृहीतस्य जानकी स्कन्धमाश्रिता।

tatastasya nagasyāgre hyākāśasthasya dantinaḥ |

bhartrā parigṛhītasya jānakī skandham āśritā ||5.27.14||

Dann, vor jenem Berg, nahm Jānakī auf der Schulter des im Himmel schwebenden Elefanten Platz, den ihr Gemahl festhielt und stützte.

bhartuḥof (her) husband
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana
aṅkātfrom the lap
aṅkāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootaṅka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī vibhakti (5th/पञ्चमी), Ekavacana; अपादानम् (source)
samutpatyahaving sprung up
samutpatya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ud-√pat (धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive (ल्यपन्त) ‘having sprung up’
tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya; sequence adverb
kamala-locanālotus-eyed (lady)
kamala-locanā:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootkamala (प्रातिपदिक) + locana (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; बहुव्रीहि ‘she whose eyes are like lotuses’ (epithet of Sita)
candra-sūryauthe moon and the sun
candra-sūryau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcandra (प्रातिपदिक) + sūrya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Dvivacana; object of dṛṣṭā
mayāby me
mayā:
Kartā (कर्ता) (in passive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā (3rd), Ekavacana; passive agent marker
dṛṣṭāwas seen
dṛṣṭā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) + kta (क्त)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; क्त-प्रत्ययान्त ‘was seen’ (agreeing with kamalalocanā as subject in passive)
pāṇināwith the hand
pāṇinā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāṇi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana; करणम्
parimārjatīwiping/caressing
parimārjatī:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpari-√mṛj (धातु) + śatṛ (शतृ)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle) ‘wiping/caressing’

"Then I saw the lotus-eyed Sita springing up from the lap of her husband and playfully caressing the Moon and Sun with her palms.

J
Jānakī (Sītā)

FAQs

The verse suggests dharmic protection: the husband’s supportive hold implies responsibility and guardianship, a key facet of household and royal dharma.

In the dream-vision, Sītā is depicted being supported by her husband and placed upon a sky-moving elephant near a mountain.

Protective duty and steadiness: the husband’s act of holding/supporting signifies responsible strength guided by care.