Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

त्रिजटास्वप्नवर्णनम्

Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal

स्वप्ने चाद्य मया दृष्टा सीता शुक्लाम्बरावृता।सागरेण परिक्षिप्तं श्वेतं पर्वतमास्थिता।।5.27.11।।

svapne cādya mayā dṛṣṭā sītā śuklāmbarāvṛtā | sāgareṇa parikṣiptaṃ śvetaṃ parvatam āsthitā ||

Und heute sah ich im Traum Sītā, in weiße Gewänder gehüllt, auf einem weißen Berg stehend, vom Ozean umschlossen.

rāmeṇawith Rama
rāmeṇa:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana
saṅgatāwas united
saṅgatā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√gam (धातु) + kta (क्त)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; क्त-प्रत्ययान्त ‘united/associated’ (predicative)
sītāSita
sītā:
Kartā (कर्ता) (of saṅgatā)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
bhāskareṇawith the sun
bhāskareṇa:
Upamāna-karaṇa (उपमान-करण)
TypeNoun
Rootbhāskara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana
prabhālight, radiance
prabhā:
Kartā (कर्ता) (in simile clause)
TypeNoun
Rootprabhā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
yathāas/like
yathā:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; comparative particle (उपमा-वाचक)
rāghavaḥRaghava (Rama)
rāghavaḥ:
Kartā (कर्ता) (of cacāra)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
mayāby me
mayā:
Kartā (कर्ता) (in passive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā (3rd), Ekavacana; passive agent marker
dṛṣṭaḥwas seen
dṛṣṭaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) + kta (क्त)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; क्त-प्रत्ययान्त ‘was seen’ agreeing with rāghavaḥ
catur-daṣṭramfour-tusked
catur-daṣṭram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootcatur (संख्या-प्रातिपदिक) + daṣṭra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; विशेषणम् to mahāgajam
mahā-gajama huge elephant
mahā-gajam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + gaja (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
ārūḍhaḥhaving mounted
ārūḍhaḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootā-√ruh (धातु) + kta (क्त)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; क्त-प्रत्ययान्त ‘having mounted’; predicative/participial to rāghavaḥ
śaila-saṅkāśammountain-like
śaila-saṅkāśam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśaila (प्रातिपदिक) + saṅkāśa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; विशेषणम् to mahāgajam (elephant resembling a mountain)
cacārawent/moved about
cacāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√car (धातु)
FormLaṅ-lakāra (लङ्; imperfect/past), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
saha-lakṣmaṇaḥtogether with Lakshmana
saha-lakṣmaṇaḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsaha (अव्यय) + lakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; बहुव्रीहि ‘one who has Lakshmana with him’ qualifying rāghavaḥ

"I also saw Sita in my dream wearing white robes and perched on a white mountain surrounded by the ocean.

S
Sītā
S
Sāgara (ocean)

FAQs

The dream symbolism implies the protection of virtue: Sītā’s purity (white garments) and the cosmic setting suggest that truth and dharma remain intact despite external captivity.

A character reports a dream-vision of Sītā in auspicious white, interpreted as a favorable omen regarding her fate.

Sītā’s śīla (moral purity) and steadfastness under trial.