Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

सीताभर्त्सना

The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

सुरा चानीयतां क्षिप्रं सर्वशोकविनाशिनी।मानुषं मांसमास्वाद्य नृत्यामोऽथ निकुम्भिलाम्।।5.24.47।।

surā cānīyatāṃ kṣipraṃ sarvaśokavināśinī | mānuṣaṃ māṃsam āsvādya nṛtyāmo 'tha nikumbhilām ||5.24.47||

„Bringt schnell den Wein herbei — den Vernichter allen Kummers. Nachdem wir Menschenfleisch gekostet haben, wollen wir in Nikumbhilā tanzen.“

surāliquor/wine
surā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsurā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caalso
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): 'and/also'
ānīyatāmlet it be brought
ānīyatām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-nī (आ√नी धातु)
Formलोट्, कर्मणि (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; 'let it be brought'
kṣipramquickly
kṣipram:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkṣipram (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): 'quickly'
sarva-śoka-vināśinīdestroyer of all sorrow
sarva-śoka-vināśinī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + śoka (प्रातिपदिक) + vināśinī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies surā
mānuṣamhuman
mānuṣam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmānuṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies māṃsam
māṃsamflesh/meat
māṃsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāṃsa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āsvādyahaving relished
āsvādya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-svad (आ√स्वद् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): 'having tasted/relishing'
nṛtyāmaḥwe dance
nṛtyāmaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootnṛt (नृत् धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): 'then'
nikumbhilāmNikumbhilā (place)
nikumbhilām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnikumbhilā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; place-name; goal of motion (to Nikumbhilā)

Threatened by the ogresses in that manner, Sita who was like the daughter of a god, cried aloud.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē caturviṅśassargaḥ.Thus ends the twentyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

Ś
Śūrpaṇakhā
S
Sītā
N
Nikumbhilā

FAQs

The verse portrays adharma as not only violence but revelry in wrongdoing; Dharma in the Ramayana is inseparable from self-control and reverence for life.

The ogresses imagine a feast and celebratory dance after harming Sītā, showing their attempt to turn sin into festivity.

Sītā’s purity (śauca) is emphasized by contrast with the rākṣasīs’ indulgence and moral disorder.