Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

सीताव्यथा

वर्णनम् / Sītā’s Distress and Rāvaṇa’s Attempt at Coercive Allurement

पद्मिनीमिव विध्वस्तां हतशूरां चमूमिव।प्रभामिव तमोध्वस्तामुपक्षीणामिवापगाम्।।।।

padminīm iva vidhvastāṃ hataśūrāṃ camūm iva |

prabhām iva tamodhvastām upakṣīṇām ivāpagām ||

Sie war wie ein verwüsteter Lotosteich; wie ein Heer, dessen Helden erschlagen sind; wie ein Glanz, von Dunkelheit erstickt; wie ein Bach, der versiegt und erschöpft ist.

padminīmlotus-pond/lotus-bed
padminīm:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootpadminī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; feminine, accusative singular
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
vidhvastāmruined
vidhvastām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-dhvaṃs (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
hataśūrāmwhose heroes are slain
hataśūrām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothata + śūra (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः (हताः शूराः यस्याः सा), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; feminine, accusative singular
camūmarmy
camūm:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootcamū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; feminine, accusative singular
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
prabhāmradiance
prabhām:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootprabhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
tamodhvastāmobscured/overwhelmed by darkness
tamodhvastām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottamas + dhvasta (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-तत्पुरुषः (तमसा ध्वस्ता), क्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
upakṣīṇāmdried up, diminished
upakṣīṇām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupa-kṣi (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; past passive participle
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
āpagāmriver/stream
āpagām:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootāpagā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; feminine, accusative singular

(She was) like the altar of worship defiled, blazing fire extinguished, and the Moon eclipsed by Rahu in the full moon night.

FAQs

Dharma is aligned with light, vitality, and protection; adharma appears as darkness and devastation. The verse uses nature and battlefield imagery to show how wrongdoing drains life and order.

The poet continues portraying Sītā’s weakened, sorrowful state through powerful comparisons to ruined natural and human scenes.

Endurance under assault: even when ‘radiance is covered,’ Sītā’s essential purity is implied as light that is obscured, not extinguished.