Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अष्टादशः सर्गः (Sarga 18): रावणस्य प्रमदावनप्रवेशः

Ravana’s entry into the women’s grove

विबुध्यतु यथाकालं राक्षसेन्द्रः प्रतापवान्।स्रस्तमाल्याम्बरधरो वैदेहीमन्वचिन्तयत्।।5.18.4।।

vibudhyata yathākālaṃ rākṣasendraḥ pratāpavān |

srastamālyāmbaradharo vaidehīm anvacintayat ||5.18.4||

Zur gewohnten Stunde erwachend, richtete der machtvolle Herr der Rākṣasas—mit noch zerzauster Girlande und Gewand—seinen Sinn erneut auf Vaidehī (Sītā).

विबुध्यतु(he) awoke / let him awake
विबुध्यतु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + budh (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), प्रथमपुरुष (3rd person imperative), एकवचन, आत्मनेपद
यथाकालम्at the proper time
यथाकालम्:
Sambandha (सम्बन्ध/काल)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + kāla (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (adverbial: ‘according to time’), अव्ययभावेन प्रयुक्तम्
राक्षसेन्द्रःthe lord of demons
राक्षसेन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘lord of rākṣasas’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रतापवान्valiant, mighty
प्रतापवान्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpratāpa-vat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; राक्षसेन्द्रः इति विशेषणम्
स्रस्तमाल्याम्बरधरःwearing dishevelled garland and clothes
स्रस्तमाल्याम्बरधरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsrasta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + mālya (प्रातिपदिक) + ambara (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘one who wears loosened garland and garments’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैदेहीम्Vaidehī (Sītā)
वैदेहीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अन्वचिन्तयत्thought of, reflected on
अन्वचिन्तयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu + cint (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Hanuman, possessed of extraordinary energy, was taken aback at the might of Ravana. He remained hiding covered over with leaves.

R
Rāvaṇa
V
Vaidehī (Sītā)

FAQs

The verse implicitly contrasts dharma with uncontrolled desire: a ruler’s mind should rest in self-restraint and righteousness, not in obsessive, unlawful craving for another’s wife.

After waking, Rāvaṇa—still in the aftereffects of indulgence—immediately thinks of Sītā, indicating his continuing fixation before he goes toward Aśokavanikā.

By contrast (through negation), the virtue highlighted is self-control (dama) and purity of intent—qualities Rāvaṇa lacks here.