Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

रावणान्तःपुर-पानभूमि-विचयः

Hanumān’s Survey of Rāvaṇa’s Inner Palace and Banquet Hall

शयनान्यत्र नारीणां शुभ्राणि बहुधा पुनः।परस्परं समाश्लिष्य काश्चित्सुप्ता वराङ्गनाः।।5.11.28।।

śayanāny atra nārīṇāṃ śubhrāṇi bahudhā punaḥ |

parasparaṃ samāśliṣya kāścit suptā varāṅganāḥ || 5.11.28 ||

Dort sah er viele makellos weiße Lagerstätten der Frauen; und manche schöne Frauen schliefen, einander umschlungen.

śayanānibeds
śayanāni:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootśayana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन
atrathere
atra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here/there)
nārīṇāmof women
nārīṇām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन
śubhrāṇiclean/white
śubhrāṇi:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśubhra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (śayanāni-viśeṣaṇa)
bahudhāin many ways/separately
bahudhā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootbahudhā (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: in many ways/variously)
punaḥagain
punaḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति/कालवाचक-अव्यय (again)
parasparameach other
parasparam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formपरस्पर-अव्यय (reciprocal adverb: mutually)
samāśliṣyahaving embraced
samāśliṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + ā + śliṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (indeclinable converb): 'having embraced'
kāścitsome (women)
kāścit:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन; अनिश्चितवाचक (indefinite: some)
suptāḥslept/asleep
suptāḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsvap (धातु) + supta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
varāṅganāḥlovely women
varāṅganāḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootvara + aṅganā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (varāṅganā = lovely woman); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Hanuman saw many beds some unused and some occupied by lovely women sleeping, embracing one another.

H
Hanumān
W
women of the palace (nārī, varāṅganāḥ)

FAQs

The dharmic subtext is discernment and restraint: even amid intimate palace scenes, Hanumān remains ethically guarded and intent only on finding Sītā.

Hanumān, moving through the inner chambers, sees women’s sleeping arrangements—some beds unused and some occupied by sleeping women.

Moral vigilance and purity of intent during a sensitive search.