Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

समुद्रलङ्घनारम्भः

Commencement of the Ocean-Crossing

शुशुभे स महातेजा महाकायो महाकपिः।वायुमार्गे निरालम्बे पक्षवानिव पर्वतः।।।।

śuśubhe sa mahātejā mahākāyo mahākapiḥ | vāyumārge nirālambe pakṣavān iva parvataḥ ||

Jener große Affe, strahlend und von gewaltigem Leib, leuchtete auf dem haltlosen Pfad des Windes wie ein Berg, dem Flügel gewachsen wären.

śuśubheshone/appeared splendid
śuśubhe:
Kriya (क्रिया) main verb
TypeVerb
Root√śubh (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन; सर्वनाम
mahātejāḥvery radiant
mahātejāḥ:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootmahā + tejas (प्रातिपदिक) (समास)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन; कर्मधारयः (mahā tejas yasya = very radiant); विशेषण (qualifying saḥ)
mahākāyaḥhuge-bodied
mahākāyaḥ:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootmahā + kāya (प्रातिपदिक) (समास)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषण
mahākapiḥthe great monkey
mahākapiḥ:
Karta (कर्ता) apposition
TypeNoun
Rootmahā + kapi (प्रातिपदिक) (समास)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन; कर्मधारयः (great monkey)
vāyumārgein the air-path
vāyumārge:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvāyu + mārga (प्रातिपदिक) (समास)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (path of wind/air-route)
nirālambeunsupported
nirālambe:
Adhikarana (अधिकरण) विशेषण
TypeAdjective
Rootnir + ālamba (प्रातिपदिक) (नञ्/उपसर्ग)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी एकवचन; विशेषण (qualifying vāyumārge): without support
pakṣavānwinged
pakṣavān:
Upamāna (उपमान) predicate in simile
TypeAdjective
Rootpakṣa + vat (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन; मतुप्/वतुप्-प्रत्यय (possessive): 'having wings'
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध) upamā-marker
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय
parvataḥa mountain
parvataḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन; उपमान (standard of comparison)

Hanuman the great vanara, splendid with a huge body coursing through the air seemed like a winged mountain flying the sky without any support.

H
Hanumān
V
Vāyu (wind path, implied)

FAQs

Dharma is courage grounded in purpose: moving ‘without support’ suggests acting without external props, sustained by inner commitment to righteous ends.

Hanumān’s mid-air form is described through a powerful simile, emphasizing his massive, luminous presence in flight.

Ātma-bala (inner strength): he relies on his own empowered capacity, directed toward service.