Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

समुद्रलङ्घनारम्भः

Commencement of the Ocean-Crossing

तिमिनक्रझषाः कूर्मा दृश्यन्ते विवृतास्तदा।वस्त्रापकर्षणेनेव शरीराणि शरीरिणाम्।।।।

timinakrajhaṣāḥ kūrmā dṛśyante vivṛtās tadā | vastrāpakarṣaṇen eva śarīrāṇi śarīriṇām ||

Da wurden Wale, Krokodile, große Fische und Schildkröten sichtbar, entblößt, wie die Glieder verkörperter Wesen, wenn man ihnen das Gewand wegzieht.

timi-nakra-jhaṣāḥwhales, crocodiles, and fish
timi-nakra-jhaṣāḥ:
Karta (कर्ता) of dṛśyante (with kūrmāḥ)
TypeNoun
Roottimi + nakra + jhaṣa (प्रातिपदिक) (समास)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (whales, crocodiles, and fish)
kūrmāḥtortoises
kūrmāḥ:
Karta (कर्ता) of dṛśyante
TypeNoun
Rootkūrma (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
dṛśyantewere seen/appeared
dṛśyante:
Kriya (क्रिया) main verb
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive: 'are seen')
vivṛtāḥexposed/uncovered
vivṛtāḥ:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootvi+√vṛ (धातु) → vivṛta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; विशेषण (qualifying timinakrajhaṣāḥ kūrmāḥ)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय
vastra-apakarṣaṇenaby the removal of clothes
vastra-apakarṣaṇena:
Karana (करण) in simile-context
TypeNoun
Rootvastra + apakarṣaṇa (प्रातिपदिक) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (vastrasya apakarṣaṇam = removal of clothes)
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध) upamā-marker
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय
śarīrāṇibodies/limbs
śarīrāṇi:
Karta (कर्ता) in implied simile-clause
TypeNoun
Rootśarīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; उपमेय-रूपेण (as the thing compared: bodies/limbs)
śarīriṇāmof embodied creatures
śarīriṇām:
Sambandha (सम्बन्ध) genitive
TypeNoun
Rootśarīrin (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी बहुवचन; सम्बन्ध (genitive: 'of embodied beings')

On account of the sea-water rising up, the whales, crocodiles, fish and tortoises laid bare like the limbs of the body disrobed.

H
Hanumān (implied as cause)

FAQs

Dharma is conveyed through the idea that actions have consequences in the world: even a righteous mission can disturb nature, reminding one to act with awareness and restraint.

The ocean is churned by Hanumān’s passage, making hidden sea-creatures visible, as if the sea’s covering were drawn aside.

Effective strength (śakti) in service: his power is so great it changes the visible surface of the ocean.