Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

समुद्रलङ्घनारम्भः

Commencement of the Ocean-Crossing

स्फिग्देशेनाभिताम्रेण रराज स महाकपिः।।।।महता दारितेनेव गिरिर्गैरिकधातुना।

sphigdeśenābhitāmreṇa rarāja sa mahākapiḥ | mahatā dāriteneva girir gairikadhātunā ||

Jener große Affe erstrahlte prächtig, sein Hinterteil kupferrot, wie ein Berg, der aufgerissen ist und eine mächtige Ader roten Minerals enthüllt.

स्फिग्देशेनwith the hip-region/buttocks area
स्फिग्देशेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्फिग् (प्रातिपदिक) + देश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: स्फिगः देशः; पुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
अभिताम्रेणwith (his) reddish
अभिताम्रेण:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअभि-ताम्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; adjective agreeing with स्फिग्देशेन; ‘reddish’
रराजshone
रराज:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; pronoun
महाकपिःthe great monkey
महाकपिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + कपि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: महान् कपिः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महताby a huge (one)
महता:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; adjective qualifying दारितेन
दारितेनsplit/torn
दारितेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootदृ (धातु) + णिच् (causative) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP, क्त) from दारयति; पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
इवas if
इव:
Upamana (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
गिरिःa mountain
गिरिः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गैरिकधातुनाwith red-ochre mineral
गैरिकधातुना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगैरिक (प्रातिपदिक) + धातु (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: गैरिकस्य धातुः; पुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन

The great monkey with copper-red buttocks (other parts being dark) looked splendid like a cleft mountain with a huge deposit of minerals shining red.

H
Hanumān (mahākapi)

FAQs

Dharma is implied through steadfast service: Hanumān’s radiant, disciplined power is portrayed as being directed toward Rāma’s mission, showing strength used in righteous duty rather than self-display.

Hanumān is in mid-flight over the ocean toward Laṅkā; the poet describes his striking appearance with a vivid mountain-and-mineral simile.

Vīrya (heroic energy) and tejas (radiant vigor), presented as controlled and purposeful in the service of a just cause.