समुद्रलङ्घनारम्भः
Commencement of the Ocean-Crossing
विमुक्तास्तस्य वेगेन मुक्त्वा पुष्पाणि ते द्रुमाः।अवशीर्यन्त सलिले निवृत्ताः सुहृदो यथा।।।।
vimuktās tasya vegena muktvā puṣpāṇi te drumāḥ |
avaśīryanta salile nivṛttāḥ suhṛdo yathā ||
Von der Wucht seiner Geschwindigkeit gelöst, ließen jene Bäume ihre Blüten fallen und stürzten ins Wasser, wie Freunde, die nach dem Geleit zur Abschiedsstunde umkehren.
Shedding their blossoms (under his thrust) the trees dropped into the waters of the sea just like close relatives follow at the time of farewell.
Dharma includes faithful companionship: the ‘seeing off’ simile upholds supportive presence—standing with the righteous until the moment duty requires separation.
As the initial surge passes, trees and blossoms carried upward lose momentum; blossoms fall, and the trees drop back into the sea.
Constancy in friendship (suhṛt-bhāva) as an ethical ideal, mirrored through nature-poetry.