Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

समुद्रलङ्घनारम्भः

Commencement of the Ocean-Crossing

हारनूपुरकेयूरपारिहार्यधराः स्त्रियः।विस्मिताः सस्मितास्तस्थुराकाशे रमणैः सह।।।।

hāra-nūpura-keyūra-pārihārya-dharāḥ striyaḥ | vismitāḥ sa-smitās tasthur ākāśe ramaṇaiḥ saha ||

Die Frauen, geschmückt mit Halsketten, Fußringen, Armreifen und anderem Schmuck, verharrten im Himmel—staunend und leise lächelnd—an der Seite ihrer Geliebten.

hāra-nūpura-keyūra-pārihārya-dharāḥwearing necklaces, anklets, armlets, and ornaments
hāra-nūpura-keyūra-pārihārya-dharāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothāra (प्रातिपदिक) + nūpura (प्रातिपदिक) + keyūra (प्रातिपदिक) + pārihārya (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) compound; Feminine (स्त्रीलिङ्ग) (agreeing with striyaḥ), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
striyaḥwomen
striyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
vismitāḥastonished
vismitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvismita (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग) (agreeing with striyaḥ), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
sasmitāḥsmiling
sasmitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa-smita (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) compound; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
tasthuḥstood/remained
tasthuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
ākāśein the sky
ākāśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootākāśa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन)
ramaṇaiḥwith lovers
ramaṇaiḥ:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootramaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Plural (बहुवचन)
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormPrepositional indeclinable (सह), governs Instrumental (तृतीया)

Adorned with necklaces, anklets and armlets, the vidyadharis stayed wonder-struck in the sky, smiling gently in the company of their lovers.

Ā
Ākāśa (sky)

FAQs

The verse serves as a narrative contrast: worldly fascination and ornamentation are transient, while the epic’s dharma ideal is unwavering commitment to truth and duty.

After the disturbance, the celestial women remain aloft, watching in amazement with their companions.

Indirectly, Hanumān’s awe-inspiring presence and controlled power—others pause, amazed, while he continues his purposeful mission.