Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

समुद्रलङ्घनारम्भः

Commencement of the Ocean-Crossing

दुष्करं निष्प्रतिद्वन्द्वं चिकीर्षन् कर्म वानरः।समुदग्रशिरोग्रीवो गवांपतिरिवाबभौ।।।।

duṣkaraṃ niṣpratidvandvaṃ cikīrṣan karma vānaraḥ | samudagraśirogrīvo gavāṃpatir ivābabhau ||

Im Begriff, ein schweres und unangefochtenes Werk zu vollbringen, stand der Affe da, Haupt und Nacken hoch erhoben, wie ein herrlicher Stier unter der Herde.

duṣkaramdifficult
duṣkaram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootduṣkara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg.); कर्म-विशेषणम् (qualifying ‘karma’)
niṣpratidvandvamunchallengeable
niṣpratidvandvam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootniṣ-pratidvandva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति, एकवचन; नञ्/निषेधपूर्वक-तत्पुरुषः = ‘प्रतिद्वन्द्वो न अस्ति यस्य’ (without an opponent / unchallengeable)
cikīrṣanintending to do
cikīrṣan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु) सन्-प्रत्यय (desiderative) शतृ (present active participle)
Formकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषणम् = ‘कर्तुम् इच्छन्’ (intending to do)
karmadeed, task
karma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vānaraḥthe monkey (Hanuman)
vānaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
samudagra-śiro-grīvaḥwith head and neck held high
samudagra-śiro-grīvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsamudagra (प्रातिपदिक) + śiras (प्रातिपदिक) + grīvā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि-समासः = ‘समुदग्रे शिरः-ग्रीवे यस्य’ (whose head and neck were raised high)
gavām-patiḥa bull (lord of cows)
gavām-patiḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootgavām (go, प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः = ‘गवां पतिः’ (lord of cattle, bull)
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, उपमावाचक (comparative particle)
ababhauappeared, shone
ababhau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्; अर्थः ‘शोभितवान्/प्रकाशितवान्’ (appeared, shone)

Hanuman who raised his head and neck, intending to cross the formidable ocean which none else could accomplish, looked like a leading bull.

H
Hanumān

FAQs

Dharma is courageous undertaking for a just cause: the verse praises readiness to attempt what is difficult when it serves truth and righteousness (the search for Sītā).

At the outset of Sundarakāṇḍa, Hanumān readies himself to cross the ocean—a task presented as extraordinary and daunting.

Fearless determination (dhairya) and heroic effort (udyama) directed toward service.