समुद्रलङ्घनारम्भः
Commencement of the Ocean-Crossing
त्वन्निमित्तमनेनाहं बहुमानात्प्रचोदितः।तिष्ठ त्वं कपिशार्दूल मयि विश्रम्य गम्यताम्।।5.1.115।।तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति।योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः।।5.1.116।।
tvannimittam anenāhaṁ bahumānāt pracoditaḥ | tiṣṭha tvaṁ kapiśārdūla mayi viśramya gamyatām || 5.1.115 || tava sānuṣu viśrāntaḥ śeṣaṁ prakramatām iti | yojanānāṁ śataṁ cāpi kapir eṣa samāplutaḥ || 5.1.116 ||
„Vom Ozean aus Ehrfurcht vor dir angetrieben, bitte ich dich—o Tiger unter den Affen—ruhe auf mir aus und ziehe dann weiter. ‚Nachdem er an deinen Hängen geruht hat, soll er fortfahren; dieser Affe kann selbst hundert Yojanas überspringen‘, so erklärte der Ozean.“
"I was prompted by the ocean for your sake since he has great regard for you. O great monkey you may rest here for a while and continue your journey. The lord of the ocean feels that this tiger among monkeys can cover the distance of a hundred yojanas. He tells me, 'let him rest on your peak and then cover the rest of the distance'.
Acceptance of rightful honor: dharma permits receiving support offered in gratitude, so long as one’s primary duty remains intact.
A repeated/expanded numbering restates Maināka’s invitation and the ocean’s confidence in Hanumān’s ability to cross the distance.
Sammāna (honoring the worthy) and sahāya (helpfulness): offering rest as strategic support, not as distraction.