Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

सम्पातिवाक्यम्

Sampati’s Intelligence Report on Sita’s Abduction

अहं तात यथाकालमामिषार्थी खमाप्लुतः।महेन्द्रस्य गिरेर्द्वारमावृत्य सुसमास्थितः।।।।

ahaṃ tāta yathākālam āmiṣārthī kham āplutaḥ | mahendrasya girer dvāram āvṛtya su-samāsthitaḥ || 4.59.12 ||

„Vater, zur rechten Zeit stieg ich in den Himmel auf, auf der Suche nach Fleisch, und stellte mich fest hin, den Eingang zum Berge Mahendra versperrend.“

ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Nominative (1), Singular
tātaO father
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन/8), Singular
yathā-kālamat the right time
yathā-kālam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + kāla (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva adverb ‘at the proper time’
āmiṣa-arthīseeking food (meat)
āmiṣa-arthī:
Karta (कर्ता/Subject, qualifier)
TypeAdjective
Rootāmiṣa (प्रातिपदिक) + arthin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa ‘seeking meat/food’; Masculine, Nominative (1), Singular; agrees with aham
khamthe sky
kham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular
āplutaḥleapt up (into)
āplutaḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative participle)
TypeVerb
Rootāpluta (कृदन्त; ā-√plu प्लु)
FormPast passive participle (क्त/PPP) of ā-√plu ‘to leap into/over’; Masculine, Nominative (1), Singular; predicate with aham; with kham (acc.) = ‘having taken to the sky/leapt up’
mahendrasyaof Mahendra
mahendrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootmahendra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6), Singular
gireḥof the mountain
gireḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6), Singular
dvāramentrance; gate
dvāram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdvāra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular
āvṛtyahaving covered; blocking
āvṛtya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Gerund)
TypeVerb
Rootā-√vṛ (वृ)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्) of ā-√vṛ ‘to cover/enclose’; ‘having covered/blocked’
su-samāsthitaḥwell-positioned; firmly stationed
su-samāsthitaḥ:
Karta (कर्ता/Subject, qualifier)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय/उपसर्ग) + sam-ā-√sthā (स्था)
Formsu as intensifier + samāsthita = PPP (क्त) of sam-ā-√sthā ‘to stand firmly’; Masculine, Nominative (1), Singular; agrees with aham

'O dear father! I went to get food at the right time and stood blocking the entrance of mount Mahendra.

S
Sampāti
S
Sampāti’s son
M
Mahendra (mountain)

FAQs

Orderliness and right timing (yathākāla): dharmic conduct includes acting with proper timing and deliberate preparation, not impulsiveness.

In the son’s report, he describes taking position at Mount Mahendra’s ‘gateway’ to catch prey along a known route.

Discipline and clarity of purpose: he explains his actions plainly and methodically.