Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

सम्पातिवाक्यम्

Sampāti’s Counsel and the Revelation of Laṅkā

वृद्धभावादपक्षत्वाच्छृण्वंस्तदपि मर्षये।न हि मे शक्तिरस्त्यद्य भ्रातुर्वैरविमोक्षणे।।4.58.3।।

vṛddhabhāvād apakṣatvāc chṛṇvaṃs tad api marṣaye |

na hi me śaktir asty adya bhrātur vaira-vimokṣaṇe || 4.58.3 ||

Selbst wenn ich davon höre, kann ich es nur ertragen; denn jetzt fehlt mir, wegen des Alters und der Flügellosigkeit, die Kraft, meines Bruders Fehde zu sühnen.

vṛddha-bhāvātdue to old age
vṛddha-bhāvāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootvṛddha (प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक)
FormPañcamī (5th/पञ्चमी), Ekavacana, Puṃliṅga; tatpuruṣa 'state of old age' (वृद्धस्य भावः)
apakṣatvātbecause of having no wings
apakṣatvāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roota-pakṣa-tva (प्रातिपदिक)
FormPañcamī (5th), Ekavacana, Napuṃsakaliṅga; tatpuruṣa with privative a- + pakṣa + tva: 'winglessness'
chṛṇvanhearing
chṛṇvan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
FormŚatṛ-pratyaya present active participle (वर्तमान-कृदन्त), Prathamā (1st), Ekavacana, Puṃliṅga; 'while hearing'
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā (2nd), Ekavacana, Napuṃsakaliṅga; object of chṛṇvan
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta (particle), concessive
marṣayeI endure
marṣaye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√mṛṣ (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present), Uttama-puruṣa (1st/उत्तमपुरुष), Ekavacana; parasmaipada; 'I endure/forgive'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-nipāta (negation)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (particle) giving emphasis/reason ('indeed/for')
memy/to me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th) or Caturthī (4th), Ekavacana; enclitic; here genitive with śaktiḥ
śaktiḥpower/ability
śaktiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
FormPrathamā (1st), Ekavacana, Strīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग); subject of asti
astiexists
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormLaṭ-lakāra, Prathama-puruṣa, Ekavacana
adyanow/today
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormKāla-avyaya (time adverb/काल-अव्यय)
bhrātuḥof (my) brother
bhrātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th), Ekavacana, Puṃliṅga
vaira-vimokṣaṇein avenging (the enmity)
vaira-vimokṣaṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvaira (प्रातिपदिक) + vimokṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormSaptamī (7th), Ekavacana, Napuṃsakaliṅga; tatpuruṣa: 'release/settlement of enmity' i.e., 'avenging'

'The city has golden gates, golden platforms, huge, golden-coloured, uniformly built mansions surrounded by a tall boundary wall of the colour of sunlight.

S
Sampāti
B
brother (Jaṭāyu, implied)

FAQs

Dharma here is truthful self-assessment and restraint: Sampāti acknowledges his limits (age, lack of wings) and refuses rash vengeance that he cannot righteously accomplish.

Sampāti, hearing about his brother’s fate, speaks to the vānara searchers and admits he cannot avenge his brother due to his physical incapacity.

Humility and realism (ātma-jñāna): the capacity to accept one’s condition and not let grief drive one into futile or unethical action.