सम्पातिवाक्यम्
Sampāti’s Counsel and the Revelation of Laṅkā
वृद्धभावादपक्षत्वाच्छृण्वंस्तदपि मर्षये।न हि मे शक्तिरस्त्यद्य भ्रातुर्वैरविमोक्षणे।।4.58.3।।
vṛddhabhāvād apakṣatvāc chṛṇvaṃs tad api marṣaye |
na hi me śaktir asty adya bhrātur vaira-vimokṣaṇe || 4.58.3 ||
Selbst wenn ich davon höre, kann ich es nur ertragen; denn jetzt fehlt mir, wegen des Alters und der Flügellosigkeit, die Kraft, meines Bruders Fehde zu sühnen.
'The city has golden gates, golden platforms, huge, golden-coloured, uniformly built mansions surrounded by a tall boundary wall of the colour of sunlight.
Dharma here is truthful self-assessment and restraint: Sampāti acknowledges his limits (age, lack of wings) and refuses rash vengeance that he cannot righteously accomplish.
Sampāti, hearing about his brother’s fate, speaks to the vānara searchers and admits he cannot avenge his brother due to his physical incapacity.
Humility and realism (ātma-jñāna): the capacity to accept one’s condition and not let grief drive one into futile or unethical action.