Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्

Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva

सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च।तां विना मृगशाबाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे।।

sarāṃsi sarito vāpīḥ kānanāni vanāni ca |

tāṃ vinā mṛgaśābākṣīṃ carann adya sukhaṃ labhe ||4.30.11||

Auch wenn ich durch Seen, Flüsse, Brunnen, Haine und Wälder wandere, finde ich heute ohne sie — die Frau mit den Augen eines Rehkitzes — kein Glück.

sarāṃsilakes
sarāṃsi:
Karma (कर्म; objects of ‘wander’)
TypeNoun
Rootsaras (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (neuter), Prathamā (Nominative/1st), Bahuvacana
saritaḥrivers
saritaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana (Vedic/epic nominative plural form saritaḥ)
vāpīḥponds/wells
vāpīḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvāpī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana
kānanāniwoods
kānanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkānana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Bahuvacana
vanāniforests
vanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Bahuvacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
tāmher
tām:
Apādāna/Viṣaya (विषय; with vinā)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (Accusative/2nd), Ekavacana
vināwithout
vinā:
Apādāna (अपादान; separation)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
FormPrepositional indeclinable (upapada) meaning ‘without’; governs accusative
mṛgaśābākṣīmthe fawn-eyed lady
mṛgaśābākṣīm:
Apādāna/Viṣaya (विषय; apposition to tām with vinā)
TypeNoun
Rootmṛgaśāba + akṣī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; bahuvrīhi: ‘she whose eyes are like a fawn’s’
caranwandering
caran:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Root√car (धातु)
FormŚatṛ present active participle, Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with implied ‘aham’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
adyatoday/now
adya:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb of time (काल-अव्यय)
sukhamhappiness/comfort
sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (Accusative/2nd), Ekavacana
labheI obtain
labhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Ātmanepada, Uttama-puruṣa (1st person), Ekavacana

'Even though I am wandering by lakes, rivers, wells, forests and groves,I am not happy without that fawn-eyed lady.

S
Sītā (by epithet mṛgaśābākṣī)
L
lakes
R
rivers
F
forests

FAQs

The verse affirms the sanctity of loyal relationship: worldly beauty cannot replace dharmic companionship; love aligned with truth (satya) remains centered on the person, not pleasures.

Rāma continues lamenting in autumn; even nature’s abundance cannot console him without Sītā.

Constancy (niṣṭhā) in love and commitment—Rāma’s mind does not drift from his dharmic bond.