शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्
Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva
सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च।तां विना मृगशाबाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे।।
sarāṃsi sarito vāpīḥ kānanāni vanāni ca |
tāṃ vinā mṛgaśābākṣīṃ carann adya sukhaṃ labhe ||4.30.11||
Auch wenn ich durch Seen, Flüsse, Brunnen, Haine und Wälder wandere, finde ich heute ohne sie — die Frau mit den Augen eines Rehkitzes — kein Glück.
'Even though I am wandering by lakes, rivers, wells, forests and groves,I am not happy without that fawn-eyed lady.
The verse affirms the sanctity of loyal relationship: worldly beauty cannot replace dharmic companionship; love aligned with truth (satya) remains centered on the person, not pleasures.
Rāma continues lamenting in autumn; even nature’s abundance cannot console him without Sītā.
Constancy (niṣṭhā) in love and commitment—Rāma’s mind does not drift from his dharmic bond.