शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्
Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva
निस्वनं चक्रवाकानां निशम्य नहचारिणाम्।पुण्डरीकविशालाक्षी कथमेषा भविष्यति।।
nisvanaṃ cakravākānāṃ niśamya nahacāriṇām |
puṇḍarīkaviśālākṣī katham eṣā bhaviṣyati ||4.30.10||
Als ich den Ruf der cakravāka-Vögel vernahm, die am Himmel dahingleiten, fragte ich mich: Wie wird es ihr ergehen — ihr, deren Augen weit sind wie der bleiche Lotos — nun, da solche Gefährten nicht mehr bei ihr sind?
'How will that lady with large, pale white eyes sustain her life now, since she is used to listening to the sweet notes of chakravaka birds, who were her companions?
Compassion grounded in fidelity: Rāma’s dharma as husband expresses itself as constant concern for Sītā’s wellbeing, not merely his own pain.
In autumn after the rains, natural sounds trigger Rāma’s memories of Sītā; he fears how she survives in separation.
Anukampā (tender compassion) and pativratya-oriented fidelity (steadfast marital devotion).