Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

नद्यस्समुद्वाहितचक्रवाकास्तटानि शीर्णान्यपवाहयित्वा।दृप्ता नवप्राभृतपूर्णभोगाःद्रुतं स्वभर्तारमुपोपयान्ति।।

nadyaḥ samudvāhitacakravākās taṭāni śīrṇāny apavāhayitvā |

dṛptā navaprābhṛtapūrṇabhogāḥ drutaṃ svabhartāram upopayānti ||

Die Flüsse, die die Cakravāka-Vögel mit sich führen, reißen ihre zerbröckelten Ufer fort; angeschwollen und stolz, reich an neuen Gaben, eilen sie rasch ihrem Herrn entgegen, dem Meer.

नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
समुद्वाहितचक्रवाकाःcarrying chakravāka birds along
समुद्वाहितचक्रवाकाः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + उद् + वह् (धातु) → उद्वाहित (कृदन्त, क्त) + चक्रवाक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; क्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with नद्यः
तटानिbanks
तटानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
शीर्णानिbroken/crumbled
शीर्णानि:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootशीर्ण (प्रातिपदिक; from शीॄ/शॄ ‘to break/decay’ → कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; agrees with तटानि
अपवाहयित्वाhaving carried away
अपवाहयित्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअप + वह् (धातु) → अपवाहयितुं (णिच्) → अपवाहयित्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); causative nuance (ṇic)
दृप्ताःswollen/proud
दृप्ताः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootदृप्त (प्रातिपदिक; from दृप् धातु → क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with नद्यः
नवप्राभृतपूर्णभोगाःwith enjoyment made full by new offerings
नवप्राभृतपूर्णभोगाः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootनव (प्रातिपदिक) + प्राभृत (प्रातिपदिक) + पूर्ण (प्रातिपदिक) + भोग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with नद्यः
द्रुतम्swiftly
द्रुतम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुतम् (अव्यय; from द्रु ‘to run’ → past form used adverbially)
Formअव्यय (adverb)
स्वभर्तारम्their own lord (the sea)
स्वभर्तारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + भर्तृ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उपोपयान्तिapproach
उपोपयान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + उप + या (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन

'Washing away their broken banks which obstruct their way to the sea, the bloated rivers like proud young ladies with chakravaka birds borne on their surface ,which look like protruberant breasts, rush swiftly to meet their lord, the sea, chosen for full enjoyment with the gifts of flowers.

R
rivers
S
sea
C
cakravaka birds

FAQs

Dharma is portrayed as moving toward one’s proper end (telos): rivers naturally seek the sea. Likewise, human conduct should flow toward rightful duty and truth, removing obstacles that block ethical progress.

Rama depicts monsoon-swollen rivers surging seaward, using a vivid human-like metaphor to convey momentum and inevitability.

Goal-directed resolve: the image reinforces Rama’s own dharmic orientation—moving steadily toward the rightful objective (finding Sita and restoring order).