वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
इमास्ता मन्मथवतां हिताः प्रतिहता दिशः।अनुलिप्ता इव घनैर्नष्टग्रहनिशाकराः।।
imās tā manmathavatāṁ hitāḥ pratihatā diśaḥ |
anuliptā iva ghanair naṣṭagrahaniśākarāḥ || 4.28.13 ||
Diese Himmelsrichtungen, als wären sie durch dichte Wolken verlegt und überstrichen—sodass Gestirne und selbst der Mond verschwinden—gelten als günstig für jene, die von Liebe ergriffen sind.
'O Saumitri! look at the kutaja flowers standing on the mountain slopes withered by the heat. They welcome the fresh showers of rain and rekindle passion in me even though my heart is overwhelmed with grief.
Dharma includes self-knowledge and restraint: recognizing how external conditions intensify emotion helps one govern desire and grief rather than be ruled by them.
Rāma comments on the monsoon sky where clouds hide the moon and stars, reflecting on its effect on lovers and separation.
Reflective awareness—understanding the mind’s responses and maintaining moral steadiness.