Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

वालिनः और्ध्वदैहिकम्

Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved

नियतिः कारणं लोके नियतिः कर्मसाधनम्।नियतिस्सर्वभूतानां नियोगेष्विह कारणम्4.25.4।।

niyatiḥ kāraṇaṃ loke niyatiḥ karmasādhanam | niyatiḥ sarvabhūtānāṃ niyogeṣv iha kāraṇam || 4.25.4 ||

In der Welt ist das Schicksal die Ursache; das Schicksal bringt Handlungen zur Vollendung. Für alle Wesen hier ist das Schicksal der Grund für ihre bestimmten Lebensumstände.

niyatiḥfate/necessity
niyatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniyati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nominative, Singular)
kāraṇamcause
kāraṇam:
Kriyā (विधेय/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular); विधेय (predicate noun)
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Locative, Singular)
niyatiḥfate
niyatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniyati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
karmasādhanammeans of accomplishing actions
karmasādhanam:
Kriyā (विधेय/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkarma-sādhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (karma + sādhana)
niyatiḥfate
niyatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniyati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sarvabhūtānāmof all beings
sarvabhūtānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva-bhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Genitive, Plural); कर्मधारय-समासः (sarva + bhūta)
niyogeṣuin appointments/duties
niyogeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootniyoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Locative, Plural)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
kāraṇamcause
kāraṇam:
Kriyā (विधेय/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय

'Fate is the cause of the world. Fate is the means of accomplishment. Fate assigns duties to all beings.

FAQs

The verse teaches acceptance of satya (reality) and humility: outcomes unfold through forces beyond personal control, so one should act righteously without arrogance over results.

Amid the aftermath of Vāli’s death, the text introduces a reflection that frames the tragedy through niyati (destiny).

Forbearance and philosophical clarity (kṣamā and viveka) in the face of irreversible loss.