पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
शक्यो धारयितुं कामो भवेदभ्यागतो मया।यदि भूयो वसन्तो मां न हन्यात्पुष्पितद्रुमः।।।।
śakyo dhārayituṃ kāmo bhaved abhyāgato mayā | yadi bhūyo vasanto māṃ na hanyāt puṣpitadrumaḥ ||
Ich könnte die Liebe ertragen, die über mich gekommen ist—wenn nur der Frühling mit seinen blühenden Bäumen mich nicht immer wieder träfe.
'If the spring that has set in, with the trees in bloom does not kill me, I have once again to endure the agony of love.
The verse points to mastery over inner impulses: dharma includes self-restraint and endurance, acknowledging emotion truthfully (satya) while not abandoning one’s righteous mission.
Rāma, affected by the spring landscape near Pampā, confides how the season intensifies his longing for Sītā.
Fortitude (dhairya): Rāma seeks to endure pain rather than act unworthily or lose direction.