Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

पद्मपत्रविशालाक्षीं सततं पङ्कजप्रियाम्।अपश्यतो मे वैदेहीं जीवितं नाभिरोचते।।।।

padmapatraviśālākṣīṃ satataṃ paṅkajapriyām | apaśyato me vaidehīṃ jīvitaṃ nābhirocate ||

Wenn ich Vaidehī nicht erblicke — die mit den weiten Augen wie Lotosblätter, die stets den Lotos liebte — dann gefällt mir selbst das Leben nicht mehr.

padmapatraviśālākṣīmVaidehi, large-eyed like lotus petals
padmapatraviśālākṣīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpadma + patra + viśāla + akṣi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; बहुव्रीहि (padmapatra-sadṛśe viśāle akṣiṇī yasyāḥ) = ‘she whose eyes are large like lotus-petals’; qualifies "vaidehīm"
satatamalways
satatam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatatam (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण
paṅkajapriyāmfond of lotuses
paṅkajapriyām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpaṅkaja + priya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (paṅkajānāṃ priyā) qualifying "vaidehīm"
apaśyataḥ(because) I do not see
apaśyataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeVerb
Roota-√paś/√dṛś (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ) in genitive; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of me not seeing’ (genitive absolute/causal genitive)
memy / to me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; enclitic pronoun
vaidehīmVaidehi (Sita)
vaidehīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
jīvitamlife
jīvitam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
abhirocateis pleasing, is desired
abhirocate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√ruc (धातु)
Formलट्, प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; impersonal sense ‘is pleasing’

'Unable to see my beloved with eyes large like totus petals and an ardent lover of lotuses, I have no desire to live.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sītā (Vaidehī)

FAQs

The verse reflects dharma of marital fidelity and emotional truth (satya): Rāma does not mask his pain, and his unwavering devotion to Sītā is presented as a righteous constancy.

Amid Pampā’s beauty, Rāma’s mind turns inward; the scenery triggers remembrance of Sītā and intensifies his sorrow during the search.

Single-hearted loyalty (ekapatnī-vrata in spirit): Rāma’s exclusive devotion to Sītā and the sincerity of his attachment.