पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
अमी मयूराश्शोभन्ते प्रनृत्यन्तस्ततस्ततः।स्वैः पक्षैः पवनोद्धूतैर्गवाक्षैः स्फाटिकैरिव।।।।
amī mayūrāḥ śobhante pranṛtyantas tatas tataḥ |
svaiḥ pakṣaiḥ pavanoddhūtair gavākṣaiḥ sphāṭikair iva ||
Sieh, wie herrlich jene Pfauen hierhin und dorthin tanzend erglänzen; ihre eigenen Flügel, vom Wind emporgewirbelt, gleichen weit geöffneten Kristallfenstern.
'Delightful are the peacocks dancing here and there, their feathers looking like crystal windows flung open by the wind.
Implicitly, dharma is steadiness amid contrasts: the world’s beauty continues, yet Rāma’s duty remains unchanged—he must not be diverted from righteous action by either delight or despair.
Rāma points out springtime scenes—peacocks dancing—to Lakṣmaṇa; the vivid beauty forms a backdrop to his ongoing separation from Sītā.
Attentiveness and composure: even in grief, Rāma observes clearly, indicating a mind disciplined enough to continue purposeful action.