Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

अमी मयूराश्शोभन्ते प्रनृत्यन्तस्ततस्ततः।स्वैः पक्षैः पवनोद्धूतैर्गवाक्षैः स्फाटिकैरिव।।।।

amī mayūrāḥ śobhante pranṛtyantas tatas tataḥ |

svaiḥ pakṣaiḥ pavanoddhūtair gavākṣaiḥ sphāṭikair iva ||

Sieh, wie herrlich jene Pfauen hierhin und dorthin tanzend erglänzen; ihre eigenen Flügel, vom Wind emporgewirbelt, gleichen weit geöffneten Kristallfenstern.

amīthese
amī:
Karta (कर्ता) (apposition to mayūrāḥ)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
mayūrāḥpeacocks
mayūrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmayūra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
śobhanteshine, look splendid
śobhante:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śubh (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa, Bahuvacana; ātmanepada
pranṛtyantaḥdancing
pranṛtyantaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-√nṛt (धातु)
FormŚatṛ (शतृ) present active participle, Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifying mayūrāḥ
tataḥfrom there/there
tataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (देशवाचक)
tataḥhere and there
tataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya; repetition gives distributive sense (ततस्ततः = here and there)
svaiḥwith their own
svaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; possessive adjective qualifying pakṣaiḥ
pakṣaiḥwith wings/feathers
pakṣaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpakṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana
pavana-uddhūtaiḥwind-tossed
pavana-uddhūtaiḥ:
Karaṇa-viśeṣaṇa (करणविशेषण)
TypeAdjective
Rootpavana (प्रातिपदिक) + uddhūta (कृदन्त; ud-√dhū (धातु) PPP)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; tatpuruṣa: pavanena uddhūtaiḥ (shaken by wind) qualifying pakṣaiḥ
gavākṣaiḥwith windows
gavākṣaiḥ:
Upamāna (उपमान) (instrumental of comparison)
TypeNoun
Rootgavākṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana
sphāṭikaiḥcrystal-like
sphāṭikaiḥ:
Upamāna-viśeṣaṇa (उपमानविशेषण)
TypeAdjective
Rootsphāṭika (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; qualifying gavākṣaiḥ
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya; simile particle (उपमा)

'Delightful are the peacocks dancing here and there, their feathers looking like crystal windows flung open by the wind.

R
Rama
L
Lakshmana
P
peacocks (mayūra)
W
wind (pavana)

FAQs

Implicitly, dharma is steadiness amid contrasts: the world’s beauty continues, yet Rāma’s duty remains unchanged—he must not be diverted from righteous action by either delight or despair.

Rāma points out springtime scenes—peacocks dancing—to Lakṣmaṇa; the vivid beauty forms a backdrop to his ongoing separation from Sītā.

Attentiveness and composure: even in grief, Rāma observes clearly, indicating a mind disciplined enough to continue purposeful action.